Rino

Rinoさん

2023/08/08 12:00

温かくて熱くない程度がうまい を英語で教えて!

日本酒について説明する時に「温かくて熱くない程度がうまい。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 274
ilovepho

ilovephoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/16 02:37

回答

・It's delicious that it is warm and not hot.
・The most delicious moment is warming but not hot.

1. It's delicious that is warm and not hot.
温かくて熱くない程度がうまい。

warm:温かい
hot:熱い
日本語と同じように、英語でも「温かい」と「熱い」には違いがあります。delicious の後に that を付け加えると、that の後に作られる文章は、delicious の説明になります。ですので、直訳すると「美味しい、温かくて熱くないのが」となります。

2. The most delicious moment is warming but not hot.
一番美味い時は、温かくて熱くない時だ。

美味しさを強く伝えたい、強調したいのであれば、こちらの文を使っても良いと思います。the most で、「一番〜」というように言えます。ぜひ使ってみてください。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/16 01:37

回答

・The best temperature is warm but not too hot.

「温かくて熱くない程度がうまい」は、英語で上記のように表現することができます。
the best temperature は「最適な温度」を意味します。temperature は「テムペラチュア」と読み、最初の e にアクセントを置きます。
warm は「暖かい」、too hot は「熱すぎる」という意味です。
直訳すると「最適な温度は熱すぎないで、暖かい程度だ」となり、「温かくて熱くない程度がうまい」のニュアンスを表すことができます。
今回は「日本酒」について言及しているので、for sake をつけて、the best temperature for sake で「日本酒の最適な温度」と表すといいでしょう。sake は「日本酒」を表します。さらに詳しく Japanese sake と言っても大丈夫です。

The best temperature for sake is warm but not too hot.
日本酒は温かくて熱くない程度がうまい。

役に立った
PV274
シェア
ポスト