プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,752
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. There are ten people in my family with eight children. We buy meat in kilogram. うちは子どもが8人いる10人家族です。肉はキロ単位で購入します。 「キロ」は「キログラム」のことで、英語では「kilogram」と言います。今回の場合は「肉」と予め言及しているので、日本語と同じように「kilo」と省略して表しても通じます。「〜単位で」は「in」または「by」を前置詞に使います。 2. We have a family of ten with eight kids. We buy meat by the kilo. 私たちは子どもが8人いる10人家族です。肉はキロ単位で購入します。 「by the kilo」は、「by the kilogram」でも同じ意味です。
1. Please dry your hands with a handkerchief! ハンカチで手を拭いてほしい! 「dry」は「乾かす、拭く」という意味の動詞です。「ハンカチ」は英語で「handkerchief」と言います。今回は「a handkerchief」と、「特定でない1つのハンカチ」を表しましたが、もし彼女がハンカチを持っていることを知っている場合、「the handkerchief」と、「the」を使って表現します。 「両手」を表すために「hands」と複数形にしましょう。 2. Can you use a handkerchief to dry your hands? ハンカチで手を拭いてくれませんか? 「Can you~?」は相手にお願いする時の丁寧な言い方です。直訳すると、「手を拭くためにハンカチを使ってくれませんか?」となります。
「坐骨神経痛」とは、腰から足にかけて伸びる坐骨神経が圧迫や刺激を受けることで、お尻から足にかけて痛みやしびれなどの症状が現れることです。英語だと「sciatica」と書き、「サイアティカ」と読みます。アクセントは最初の「a」につきます。 I have sciatica because my 47-day-old baby is too heavy. 生後47日の赤ちゃんが重すぎて坐骨神経痛になった。 「47-day-old baby」で「生後47日の赤ちゃん」と表現することができます。注意すべき点が2つあり、1つ目は「days」と複数形にしないこと、そして、それぞれの単語をハイフン「-」でつなげることも忘れないでください。 「私の赤ちゃんは生後47日です。」と言いたい時には「My baby is 47 days old」となります。
日本のアニメやコスプレ文化が世界中に広まっている今、「萌え」や「かわいい」はそのまま「Moe」や「Kawaii」として知られています。ただ、一般的にはまだ馴染みのない言葉です。近い意味の英語だと、「adorably cute」と表すことができるでしょう。「adorably」は「愛らしく、ほれぼれするほど」という意味の副詞で、「cute」は「かわいい」という意味の形容詞です。 You look adorably cute in that apron and cook in the kitchen! そのエプロンをつけてキッチンで料理しているの萌えかわ! 「You look」は「〜に見える」と外見から物事を判断するときに使われる表現です。「エプロン」は英語でもそのまま「apron」と言います。
1. After enduring my mother-in-law's bullying for 30 years, I finally have my own reign. 30年間姑のいじめに耐え続けた後、やっと私の天下になりました。 「have my own reign」で「私の統治(天下)」を意味します。「reign」は「王・女王の治世、統治」という名詞のほかにも、「支配する、君臨する」という意味の動詞もあります。「g」は発音せず、「レイン」と読みます。「finally」は「やっと」という意味の副詞です。 「姑」は「mother-in-law」、「いじめ」は「bullying」、「耐える」は「endure」で表すことができます。 2. It's finally under my control. やっと私の天下になりました。 「under my control」で「私の管理下にある」という意味です。