プロフィール

役に立った数 :10
回答数 :6,280
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

「身じろぎする」は英語で上記のように表現することができます。 「スター」と読み、液体などを「かき回す」や「かき混ぜる」という意味でよく使われますが、「わずかに動く」という意味も持っており、「身じろぎする」に近いニュアンスを表すことができます。 I was so nervous that I couldn't even stir. 緊張のあまり身じろぐこともできなかった。 nervous : 緊張して so ~ that : あまりにも〜なので〜だ even : 〜さえ 上の文は「緊張」を直訳して nervous としましたが、「感動して見惚れて」身じろぎできないと言いたいのであれば、「感動した」という意味の moved を使った方が自然です。 例: I was so moved that I couldn't even stir. 感動のあまり身じろぐこともできなかった。

1. turbid water 濁流(だくりゅう) turbid は「濁った」という意味の形容詞です。water は「水」なので、合わせて「濁った水」、つまり「濁流」を表せます。 The house was swept away by the turbid water. 家が濁流に流されてしまった。 was swept away : 流された (sweep away の過去分詞形) 2. raging flood 濁流(激流) raging は「激しい」、flood は「洪水」で、合わせて「激流」や「荒れ狂う洪水」を表します。今回は災害現場で使う表現なので、強い流れと汚れた水の両方を表せます。 My house was swept away by the raging flood. 家が濁流に流されてしまった。

「初盆 」は、英語で上記のように表現することができます。 first は「最初の」を意味し、Obon は「お盆」をそのまま英語にした表現です。「お盆」は日本の伝統的な祭りや行事を指す言葉で、英語で理解されることも多いのでそのまま使うことができます。固有名詞なので、最初の O は大文字で表しましょう。 This year is your father's first Obon, so come back home. 今年はお父さんの初盆だから、帰ってきなさい。 ただし、「お盆」を知らない人に説明する場合、 Obon を使わずに、memorial service と言ってもいいでしょう。「追悼式」を意味し、「初めての供養」というニュアンスを表します。 例: This year is the first memorial service for our father. 今年はお父さんの初盆だ。(お父さんの初めての供養だ)

1. tiptoe 忍び足 一般的に「つま先」という意味の名詞で使われますが、「こっそりと」という副詞や、「静かにつま先で歩く」という動詞の意味もある単語です。walk on tiptoe で、そっと歩く時に使う「忍び足」を表すことができます。 You will wake the kids, so please walk on tiptoe. 子どもを起こすから、忍び足で歩いて。 2. sneak こっそり歩く 「スニーク」と読み、「コソコソ動く、歩く」という意味の動詞です。さらに「静かに」を意味する副詞 quietly をつければ、「忍び足」のニュアンスを表すことができます。 Sneak quietly so you don't wake the kids. 子どもを起こさないように静かにこっそり歩いて。

1. cut to the bone 骨身に染みる 直訳すると「骨まで切り裂く」ですが、寒さが非常に強烈で、体の芯までしみる感じを意味するイディオムです。 It's a cold that cuts to the bone. Let's turn on the heater. 骨身に染みる寒さだ。ヒーターをつけましょう。 2. biting cold 骨身に染みる biting は「バイティング」と読み「噛む」という意味の bite の動名詞形です。直訳すると「噛む寒さ」ですが、刺すように鋭い寒さを表します。 It was a biting cold day. I wanted to drink some hot soup. 骨身に染みる寒い日だった。暖かいスープが飲みたかった。