プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,760
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. 「fight to the death」で「死闘」を表現することができます。「fight」は「戦い、戦闘」を意味する名詞です。「death」は「死」を表す名詞で、「to the death」で「死ぬまで」を意味します。直訳すると「死ぬまで行う戦い」となります。 例) They engaged in a fight to the death. 彼らは死闘を繰り広げた。 「engaged in」は「従事する」という意味の動詞「engage」の過去形です。 2. 「desperate struggle」も「死闘」を表す英語表現です。「desperate」は「必死の」を意味する形容詞で、「struggle」は「戦い」を表す名詞です。 例) The warriors were locked in a desperate struggle. 戦士たちは、死闘に巻き込まれた。 「locked in」で「巻き込まれた」を意味します。
White-collar crime is primarily financially motivated and non-violent, and not everyone is a potential offender. 主に金銭目的で、非暴力的で、全ての人が潜在的犯罪者ではない、というのがホワイト・カラー犯罪です。 「ホワイト・カラー犯罪」とは、名望のある社会的地位の高い人が、その職業上犯す犯罪のことです。英語ではそのまま「White-collar crime」と表現することができます。「white」は「白」、「collar」は「襟」、そして「crime」は「犯罪」という意味です。この「カラー」は、「色」を意味する「color」ではないことに注意してください。 「primarily」は「主に」を表す副詞です。 「financially」は「金銭的に」を表す副詞です。 「motivated」は「動機づけられた」という意味の形容詞です。 「non-violent」は「非暴力的な」という意味の形容詞です。 「potential offender」は「潜在的犯罪者」という意味の名詞句です。 ご参考になれば幸いです。
「哀艶(あいえん)」とは、美しさの中に悲しみの感じられるさまを指します。 1. Her smile had a poignant beauty. 彼女の笑顔は哀艶を帯びていた。 「poignant」は「心が傷む、哀愁を帯びた」という意味の形容詞です。「ポイニャント」と読み、最初の「o」にアクセントを置きます。「beauty」は「美しさ」をいう意味の名詞です。 合わせて「poignant beauty」で「哀愁を帯びた美しさ」となり、「哀艶」のニュアンスを表現することができます。 2. The painting has a melancholic beauty. その絵は哀艶を帯びていた。 「melancholic」は「憂鬱な、もの悲しい」という意味の形容詞です。 ご参考になれば幸いです。
1. A film that made America cry. 全米が泣いた映画。 「film」は「映画」という意味の名詞です。 「that」は関係代名詞で、「that」以後の文章が、前の文章を修飾しています。 「made America cry」で、「アメリカを泣かせた」という意味です。「made」は「〜させる」という使役動詞「make」の過去形で、「cry」は「泣く」という動詞です。「America」と国名を使って「全米が泣いた」のニュアンスを表すことができます。 2. The movie that brought America to tears. 全米が泣いた映画。 「movie」も「映画」という名詞です。 「brought America to tears」で「アメリカに涙を連れてきた」という意味で、「全米が泣いた」を表現することができます。
1. How big is the room? 部屋の広さはどのくらいですか? 「How big~?」は「〜の広さ、大きさはどのくらいですか?」と聞くときに使える表現です。もしキッチンの大きさを聞きたい時は「How big is the kitchen?」となります。 2. What is the size of the room? 部屋の広さはどれくらいですか? 「What is the size of~?」も「〜の大きさはどれくらいですか?」という意味の表現方法です。「size」は「大きさ」という意味の名詞です。日本語でも「サイズ」と言いますね。 ちなみに、「不動産」は英語で「real estate」と言います。「不動産会社」は「real estate company」です。 ご参考になれば幸いです。