Yusaku Shiota

Yusaku Shiotaさん

2024/08/28 00:00

骨身に染みる を英語で教えて! を英語で教えて!

ものすごく気温が冷えているので、「骨身に染みる寒さだ」と言いたいです。

0 325
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 12:53

回答

・It chills me to the bone.
・That really hits home.

「骨の髄までゾッとする」という意味の、強い恐怖や不快感を表す表現です。ホラー映画の怖いシーン、不気味な話を聞いた時、誰かの冷酷な行動を見た時など、背筋が凍るような感覚を伝えたい時に使えます。「あのニュース、本当に骨の髄まで冷えたよ」といった感じです。

This wind chills me to the bone.
この風は骨身に染みる寒さだ。

ちなみに、「That really hits home.」は、誰かの言葉や見たものが、自分の経験や状況と重なって「うわ、それめっちゃわかる…」「心に刺さる」「身にしみる」と感じた時に使う表現です。単なる共感よりも、グサッと心に響いた、というニュアンスで使えますよ。

This cold really hits home.
骨身に染みる寒さだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/13 02:47

回答

・cut to the bone
・biting cold

1. cut to the bone
骨身に染みる

直訳すると「骨まで切り裂く」ですが、寒さが非常に強烈で、体の芯までしみる感じを意味するイディオムです。

It's a cold that cuts to the bone. Let's turn on the heater.
骨身に染みる寒さだ。ヒーターをつけましょう。

2. biting cold
骨身に染みる

biting は「バイティング」と読み「噛む」という意味の bite の動名詞形です。直訳すると「噛む寒さ」ですが、刺すように鋭い寒さを表します。

It was a biting cold day. I wanted to drink some hot soup.
骨身に染みる寒い日だった。暖かいスープが飲みたかった。

役に立った
PV325
シェア
ポスト