Gigiさん
2023/08/08 12:00
骨身に徹した を英語で教えて!
先生の説教が身に染みたので、「骨身に徹した説教だった」と言いたいです。
回答
・chilled to the bone
・It cut me to the quick.
「chilled to the bone」は、体の芯まで冷え切るような、突き刺す寒さを表す表現です。「骨の髄まで冷える」という日本語がピッタリ!
冬の帰り道で「寒すぎて体の芯まで冷えた~」と言いたい時や、怖い話を聞いて「ゾッとして背筋が凍った…」なんて時にも使えます。物理的な寒さと、恐怖による比喩的な寒さの両方で使える便利なフレーズです。
His lecture on responsibility chilled me to the bone.
彼の責任についての説教は骨身に徹した。
ちなみに、"It cut me to the quick." は、誰かの言葉や行動が「グサッときた」「心の底から傷ついた」という時に使う表現です。単に悲しいだけでなく、核心を突かれてえぐられるような、鋭い痛みを伴うニュアンス。親しい人からのキツい一言や、的を射た批判に深く傷ついた、なんて状況にぴったりです。
The teacher's lecture really cut me to the quick.
先生の説教は本当に骨身に徹しました。
回答
・It touched me deeply.
・It hit me deeply.
It touched me deeply.
骨身に徹した。
touch は「触れる」「触る」などの意味を表す動詞ですが、「感動させる」や「心に触れる」などの意味も表せます。(ポジティブな意味で使われることが多いですが、ネガティブな意味で使われることもあります。)
※ deeply は「深く」「強く」などの意味を表す副詞です。
To be honest, the sermon touched me deeply.
(正直言って、骨身に徹した説教だった。)
It hit me deeply.
骨身に応えた。
hit は「当てる」「打つ」「叩く」などの意味を表す動詞ですが、抽象的な意味の「痛いところを突く」というような意味も表せます。
※hit は現在形、過去形、過去分詞形、全て hit になります。
This defeat hit me deeply.
(今回の敗戦は骨身に応えた。)
Japan