Hitominさん
2023/08/28 11:00
静観に徹する を英語で教えて!
対立している両者の話を聞いても、今はまだどちらともつかないので、「今は静観に徹します。」と言いたいです。
回答
・Sit back and watch
・Wait and see
・Let things play out.
I'm going to sit back and watch for now. I don't want to take sides just yet.
今は静観に徹します。まだどちらにもつきたくないです。
「Sit back and watch」は、直訳すると「後ろに座って見る」ですが、具体的には「何もせずに静観する」や「様子を見る」というニュアンスが含まれます。このフレーズは、他の人が何かを行うのを見守るシチュエーションで使われます。また、自分が直接介入せずに事が進行するのを見守る、あるいは結果を待つときにも使います。例えば、他人が問題を解決しようとしているときや、自分が計画したことがどのように進行するかを見る場合などです。
I've heard both sides of the argument, but for now, I'm just going to wait and see.
両方の意見を聞きましたが、今はただ静観することにします。
I think I'm just going to let things play out for now.
今はただ事態がどう進展するか見守ることにします。
Wait and seeは具体的な結果を待つときに使われます。これは、特定の行動を起こす前に情報を待つことを示しています。一方、Let things play outは、既に進行中の状況について、自然に解決させることを示しています。Wait and seeは受動的な態度を、Let things play outは状況をそのままにするという意図を表します。
回答
・remain observant
・keep quiet
1. remain observant
observantは「観察力がある」といった意味があり、話し合いに入らず観察している時に使うことができます。
I will remain observant for now.
(今は静観に徹します)
2. keep quiet
. keep quietで、「黙っている」、「静かにする」という意味があり、
文字通り「静観に徹する」と近い意味があります。
He chose to keep quiet when confronted with criticism.
(彼は非難を受けた際黙っていることを選びました)