koushiroさん
2022/09/26 10:00
悲観に暮れる を英語で教えて!
主人がなくなり、悲しみに打ちひしがれた時に「私は悲観に暮れた。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
ベストアンサー
・look on the dark side
・be pessimistic
1 例文 I have been looking on the dark side since my husband passed away. 私は主人がなくなって以来ずっと悲観にくれました。
現在完了進行形を使ってみました。夫の死以来ずっと悲観にくれている状態がよくわかります。
2 例文 I have been pessimistic since my husband died. 訳は上記と同じですが、少し固い表現になります。
その他、be heartbroken, be overcome with sorrow, give oneself to grief なども使えます。
回答
・Drown in despair
・Sink into pessimism
・Be consumed by negativity.
I'm drowning in despair since my boss passed away.
私の主人が亡くなってから、私は絶望に立ちすくんでいます。
「Drown in despair」は英語の表現で、「絶望に沈む」や「絶望に打ちひしがれる」といった意味を持ちます。非常に厳しい困難や、失望感、悲しみ、絶望感があまりにも大きいと感じ、それによって自分が精神的に、感情的に圧倒されてしまう状態を表すのに使われます。大きな挫折や失敗、悲しみなど、自分一人ではどうしようもないような状況に立たされ、その感情に押し潰されそうになったときなどにこの表現が用いられます。
I've sunk into pessimism since my partner passed away.
パートナーが亡くなって以来、私は悲観に暮れています。
I was consumed by negativity after my husband passed away.
私の夫が亡くなった後、私は悲観に暮れた。
Sink into pessimismは通常、人が徐々に否定的な考え方に引き込まれていく様子を表現します。一方、"Be consumed by negativity"は、否定的な感情や考え方に全面的に支配されている状況を強調します。前者はより漸進的な過程を示し、後者はより深刻な状況を示します。たとえば、困難な状況に直面している人は「pessimismにsink」するかもしれませんが、それが長期化すると「negativityにconsumed」する可能性があります。
Japan