tabuchiさん
2023/04/24 10:00
悲嘆に暮れる を英語で教えて!
受験に失敗した上、失恋も重なり、ただただ悲しい気持ちだけなので、「悲嘆に暮れています」と言いたいです。
回答
・Drown in sorrow
・Lost in despair
・Succumb to grief
I'm just drowning in sorrow after failing my exam and experiencing a heartbreak.
試験に失敗し、さらに失恋まで経験したため、私はただただ悲嘆に暮れています。
「Drown in sorrow」は、「悲しみに沈む」や「悲しみに打ちひしがれる」などと訳すことができます。深い悲しみや失望があり、その感情に押しつぶされそうになる状況で使います。たとえば、大切な人を亡くしたときや、大失敗をしたとき、重大な失敗をしたときなど、悲しみが極限まで高まった状況で使う表現です。また、自分自身の感情を強調するために、日常会話ではあまり使わない詩的な表現でもあります。
I'm completely lost in despair after failing my exams and experiencing a heartbreak.
試験に失敗し、さらに失恋も経験した後、私は完全に悲嘆に暮れています。
I've succumbed to grief after failing my exam and experiencing a heartbreak.
試験に失敗し、さらに失恋も重なって、私は完全に悲嘆に暮れています。
Lost in despairは、一般的に絶望感に飲み込まれて、何も出来ない状態を指す表現です。一方、Succumb to griefは、悲しみに打ち負かされ、その重圧に抗えなくなった状態を指します。ニュアンスとしては、Lost in despairは絶望的な状況に対する反応を強調し、Succumb to griefは悲しみによる個人的な反応を強調します。どちらも非常に強い感情的な困難を表していますが、使用する状況は感情の原因と種類によります。
回答
・soak in the dark side
・be filled with grief
①soak in the dark side
例文:I didn't pass the exam and soak in the dark side now.
=私は試験も合格しなかったので、悲嘆に暮れています。(暗闇に浸っています)
*「soak in 」は「〜に浸る」という意味がある単語です。
この場合は「暗闇の中に浸っている」と表現をしています。
②be filled with grief
例文:I just broke up with my girlfriend so being filled with grief.
=私は彼女と別れてしまい、深い悲しみでいっぱいだ。
*「grief」は「深い悲しみ」という意味のある単語です。