yujinさん
2023/08/28 10:00
有り難涙に暮れる を英語で教えて!
人の優しさに感謝の気持ちでいっぱいになり涙を流す時に使う「有り難涙に暮れる」は英語でなんというのですか?
回答
・I was moved to tears of gratitude.
・I was overwhelmed with gratitude.
「感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、思わず涙がこぼれた」という感動的な状況を表すフレーズです。
予期せぬ親切やサプライズ、長年の努力が報われた時など、言葉にならないほどの深い感謝を伝えたい時に使えます。心から「ありがとう」と伝えたい、感動的な場面にぴったりです。
When they all threw me a surprise party after my house fire, I was moved to tears of gratitude.
家の火事の後、みんながサプライズパーティーを開いてくれた時、有り難涙に暮れました。
ちなみに、「I was overwhelmed with gratitude.」は、単なる「ありがとう」では言い表せないほど、感謝の気持ちで胸がいっぱいになった状態を表す表現です。予期せぬ親切や大きな助けを受けた時など、感動して言葉を失うほどの感謝を伝えたい時にぴったりですよ。
When they all threw me a surprise party after my house fire, I was overwhelmed with gratitude and burst into tears.
家が火事になった後、みんながサプライズパーティーを開いてくれた時、有り難涙に暮れました。
回答
・Be about to burst into tears
Be about to burst into tears
「有り難涙に暮れる」
感謝の気持ちが溢れて涙が溢れそうな様子を表す慣用句は英語で、「be burst into tears 」という表現を用いて表すことができます。 「be about to 〜(動詞)」は、「今まさに〜しそうである」という意味の表現です。
また、「burst into tears」で「涙がドバッと溢れる」という意味のフレーズになります。例えば「私は有り難涙に暮れる」と言いたい場合は 「I’m about to burst into tears.」のように言いましょう。
例文:
He was about to burst into tears.
彼は有り難涙に暮れた (彼は感謝の気持ちでいっぱいになり涙が溢れそうになった)。
Japan