yujin

yujinさん

2023/08/28 10:00

有り難涙に暮れる を英語で教えて!

人の優しさに感謝の気持ちでいっぱいになり涙を流す時に使う「有り難涙に暮れる」は英語でなんというのですか?

0 341
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:40

回答

・I was moved to tears of gratitude.
・I was overwhelmed with gratitude.

「感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、思わず涙がこぼれた」という感動的な状況を表すフレーズです。

予期せぬ親切やサプライズ、長年の努力が報われた時など、言葉にならないほどの深い感謝を伝えたい時に使えます。心から「ありがとう」と伝えたい、感動的な場面にぴったりです。

When they all threw me a surprise party after my house fire, I was moved to tears of gratitude.
家の火事の後、みんながサプライズパーティーを開いてくれた時、有り難涙に暮れました。

ちなみに、「I was overwhelmed with gratitude.」は、単なる「ありがとう」では言い表せないほど、感謝の気持ちで胸がいっぱいになった状態を表す表現です。予期せぬ親切や大きな助けを受けた時など、感動して言葉を失うほどの感謝を伝えたい時にぴったりですよ。

When they all threw me a surprise party after my house fire, I was overwhelmed with gratitude and burst into tears.
家が火事になった後、みんながサプライズパーティーを開いてくれた時、有り難涙に暮れました。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/22 13:07

回答

・Be about to burst into tears

Be about to burst into tears
「有り難涙に暮れる」

感謝の気持ちが溢れて涙が溢れそうな様子を表す慣用句は英語で、「be burst into tears 」という表現を用いて表すことができます。 「be about to 〜(動詞)」は、「今まさに〜しそうである」という意味の表現です。
また、「burst into tears」で「涙がドバッと溢れる」という意味のフレーズになります。例えば「私は有り難涙に暮れる」と言いたい場合は 「I’m about to burst into tears.」のように言いましょう。

例文:
He was about to burst into tears.
彼は有り難涙に暮れた (彼は感謝の気持ちでいっぱいになり涙が溢れそうになった)。

役に立った
PV341
シェア
ポスト