
matsudaさん
2025/02/25 10:00
涙に暮れていた を英語で教えて!
恋人から突然別れを切り出されたので、「不意の別れに、涙に暮れていた」と言いたいです。
回答
・I did nothing but weep all day long.
これは直訳すると「私は一日中泣くこと以外しなかった。」となります。「涙に暮れる」とは「ひどく悲しみ、泣いて月日を過ごすこと」を意味しますので、「(私は)涙に暮れていた」は上記のように表現することができます。
* nothing but ~:〜だけ、〜しか
do nothing but ~ で「〜しかしない」という意味になります。〜には動詞の原形がきます。
* weep:泣く(動詞)
深い悲しみの中で静かに泣くというニュアンスがあります。一方で「泣く」という意味でよく使われる cry は、声を出して泣く時に使用します。
* all day long:1日中
例文
I did nothing but weep all day long because of the unexpected breakup.
私は不意の別れに、涙に暮れていた。
* because of ~:〜が原因で
of が前置詞なので、後ろには名詞もしくは動名詞が続きます。
* unexpected:不意の、予期しない(形容詞)
* breakup:別れ(名詞)
恋愛の別れに使用されることが多い語です。可算名詞ですので a をつけたり複数形にしたりします。
She does nothing but complain.
彼女は文句ばかり言う。
* complain:不平不満を言う(動詞)
参考にしていただけると幸いです。