hanae

hanaeさん

2023/08/08 12:00

涙に暮れる日々 を英語で教えて!

就職し、一人暮らしを始めた当初は本当に辛かったので、「涙に暮れる日々を送っていました」と言いたいです。

0 514
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:40

回答

・Days spent in tears.
・My life was a blur of tears.

「涙に暮れた日々」という意味で、悲しみや辛さで泣いてばかりいた期間を表す、少しドラマチックで詩的な表現です。

失恋や大切な人との別れ、大きな挫折など、深い悲しみを経験した後の「あの頃は本当に辛かった…」という気持ちを振り返る時によく使われます。

When I first got a job and started living alone, there were many days spent in tears.
就職して一人暮らしを始めた当初は、涙に暮れる日々を送っていました。

ちなみに、「My life was a blur of tears.」は「涙で何も見えないくらい、悲しみに明け暮れる毎日だった」というニュアンスです。失恋や大切な人を失った時など、つらすぎて記憶が曖昧になるほど泣き続けた日々のことを、少し詩的に表現したい時に使えます。

When I first started my new job and began living alone, my life was a blur of tears.
就職して一人暮らしを始めた当初は、涙に暮れる日々を送っていました。

shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/18 16:36

回答

・the days in tears

「涙に暮れる日々」は英語で上記のように言います。
the days は「日々」、tears は「涙」です。日本的な感覚からすると、「涙」が a tear になったり tears になったり、数えられるのが面白いですね。

例文
When I started to live by myself for the first time, I was so lonely that I spent the days in tears.
初めて一人暮らしを始めたころは、寂しくて涙に暮れる日々を送っていた。
*when ~ :~とき、~ころ
start to V:Vし始める
live by oneself:一人暮らしをする
for the first time:初めて
so ~ that...:あまりにも~なので・・・
lonely:寂しい
spend:(日々を)送る、過ごす

「涙に暮れる」というのは、「朝から晩まで泣いてばかりいる」といった意味ですから、イメージ的には「涙の中にいる」という感じでしょうか。drown in tears というものがありますが、やはり溺れそうなほど涙が出る、というイメージなのでしょうね。

役に立った
PV514
シェア
ポスト