
hanaeさん
2023/08/08 12:00
涙に暮れる日々 を英語で教えて!
就職し、一人暮らしを始めた当初は本当に辛かったので、「涙に暮れる日々を送っていました」と言いたいです。
回答
・the days in tears
「涙に暮れる日々」は英語で上記のように言います。
the days は「日々」、tears は「涙」です。日本的な感覚からすると、「涙」が a tear になったり tears になったり、数えられるのが面白いですね。
例文
When I started to live by myself for the first time, I was so lonely that I spent the days in tears.
初めて一人暮らしを始めたころは、寂しくて涙に暮れる日々を送っていた。
*when ~ :~とき、~ころ
start to V:Vし始める
live by oneself:一人暮らしをする
for the first time:初めて
so ~ that...:あまりにも~なので・・・
lonely:寂しい
spend:(日々を)送る、過ごす
「涙に暮れる」というのは、「朝から晩まで泣いてばかりいる」といった意味ですから、イメージ的には「涙の中にいる」という感じでしょうか。drown in tears というものがありますが、やはり溺れそうなほど涙が出る、というイメージなのでしょうね。