Noritake

Noritakeさん

2023/04/13 22:00

来る日も来る日も、毎日 を英語で教えて!

毎日毎日同じ事ばかりやっているんでうんざりだよ。「来る日も来る日も、毎日」は英語でなんと言いますか?

0 804
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Day in, day out.
・Every single day
・Day after day

I'm fed up with doing the same thing day in, day out.
毎日毎日同じことをやるのにはうんざりだよ。

「Day in, day out」は、「毎日同じことを繰り返す」や「日々変わらず」といった意味を表す英語表現です。何かが連日、同じパターンで継続して行われる状況を表す際に使われます。例えば、同じルーチンの仕事を毎日続けている場合や、毎日同じ時間に同じことをする生活を送っているといったシチュエーションで使えます。

I'm fed up with doing the same thing every single day.
毎日、同じことをするのにうんざりしています。

I'm fed up with doing the same thing day after day.
毎日毎日同じことをやるのにうんざりしている。

"Every single day"と"Day after day"はどちらも連続性を強調する表現ですが、ニュアンスに違いがあります。

"Every single day"は特定の行動や現象が毎日確実に行われることを強調します。例えば、「私は毎日一日中勉強します」は"Every single day, I study all day."となります。

一方、"Day after day"は単調さや繰り返しの苦痛感を強調します。時間が経つにつれて何も変わらない状況を表すのによく使われます。例えば、「彼は日々同じルーチンを繰り返しています」は"He is repeating the same routine day after day."となります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 19:30

回答

・day after day
・day in and day out

英語で「来る日も来る日も、毎日」と言いたい場合、
「day after day」または「day in and day out」が適切な表現です。

day after day(デイ アフター デイ)は
「毎日続けて」という意味です。

day in and day out(デイ イン アンド デイ アウト)も
「毎日続けて」という意味です。

例文としては
「I'm fed up with doing the same thing day after day.」
または、
「I'm fed up with doing the same thing day in and day out.」
(意味:毎日毎日同じことをやっていてうんざりだ。)

このように言うことができます。

役に立った
PV804
シェア
ポスト