Julia

Juliaさん

2023/04/17 10:00

涙に暮れる を英語で教えて!

初めての一人暮らしで、生活にも慣れなかったので、「その当時は涙に暮れた生活を送っていた」と言いたいです。

0 486
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Drown in tears
・Swim in tears
・Engulfed in sorrow.

Back when I first started living alone, I was so overwhelmed that I was practically drowning in tears.
初めて一人暮らしを始めたとき、生活にも慣れず、まさに涙に暮れていたと言っても過言ではありません。

「Drown in tears」は、直訳すると「涙で溺れる」となり、非常に悲しみや絶望感から大量の涙を流す様子を強調して表現します。日本語では「涙にくれる」「涙が止まらない」などと表現されます。大きな喪失感や悲痛など、精神的な苦痛が極めて強い状況で使われます。たとえば、大切な人を亡くしたとき、深い失恋を経魔したとき、大きな期待が裏切られたときなど、人間の感情が激しく揺さぶられるシチュエーションで用いられます。

Back then, when I first started living alone and couldn't get used to the lifestyle, I was practically swimming in tears.
その当時、初めて一人暮らしを始めて生活に慣れなくて、ほとんど涙に暮れた生活を送っていた。

At that time, I was living alone for the first time and was not used to my new lifestyle, so I was engulfed in sorrow.
その当時、初めて一人暮らしをして新しい生活にも慣れなかったので、私は悲しみに包まれていました。

Swim in tearsは、誰かが非常に悲しんでいて、文字通り涙で溢れている様子を描写する表現です。一方、"Engulfed in sorrow"は、誰かが悲しみに完全に包まれ、その感情によって支配されている抶況を描写します。前者は具体的な涙の表現に重点を置き、後者は感情的な絶望感の全体的な状態に焦点を当てています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 23:20

回答

・drown in tears
・be overwhelmed with tears

英語で「涙に暮れる」と言いたい場合、
「drown in tears」または「be overwhelmed with tears」を使って表現できます。

drown(ドラウン)は
「溺れる」という意味です。

in tears(イン・ティアーズ)は
「涙に」という意味です。

overwhelmed(オーバーウェルムド)は
「圧倒される、押しつぶされる」という意味です。

with tears(ウィズ・ティアーズ)は
「涙で」という意味です。

例文としては
「Back then, I was drowning in tears while trying to adjust to living alone for the first time.」
または
「Back then, I was overwhelmed with tears while trying to adjust to living alone for the first time.」
(意味:その当時、初めての一人暮らしで生活に慣れるのが難しく、涙に暮れた生活を送っていた。)

このように言うことができます。

役に立った
PV486
シェア
ポスト