naruさん
2023/08/28 10:00
有り難く頂く を英語で教えて!
目上の人から贈り物を渡された時に「有り難く頂きます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Gratefully receive
・Accept with gratitude
・Receive with thanks
I gratefully receive this gift from you.
「あなたからのこの贈り物を有り難く頂きます。」
「Gratefully receive」は「感謝して受け取る」という意味で、与えられたものや行為に対して感謝の心を持って受け入れるというニュアンスが含まれています。贈り物や助け、アドバイスなどをもらった時に使えます。また、フォーマルな文書や手紙でお礼を述べる際などにも用いられます。例えば、「あなたからのアドバイスを感謝して受け取ります」は「I gratefully receive your advice」と表現することができます。
I accept this with gratitude. Thank you very much.
「これを有り難く頂きます。ありがとうございます。」
I receive this gift with thanks from you.
あなたからのこの贈り物を有り難く頂きます。
Accept with gratitudeはフォーマルな状況や、特に感謝の気持ちを強調したいときに使います。例えば、表彰や贈り物を受け取る時などです。一方、Receive with thanksは一般的にもっとカジュアルな状況で使われ、相手から何かを受け取ったときに礼儀正しく感謝の意を示したいときに使います。ただし、両方とも感謝の意を示す表現なので、文脈によりますが、大きな違いはありません。
回答
・accept it gratefully
・accept it with gratitude
accept it gratefully.
有り難く頂く
accept は「受け入れる」「受け取る」などの意味を表す動詞ですが、「同意する」という意味で使われることもあります。また、gratefully は「有り難く」「感謝して」といった意味を表す副詞になります。
Is it a souvenir of 〇〇? I will accept it gratefully.
(〇〇のお土産ですか?有り難く頂きます。)
accept it with gratitude
有り難く頂く
gratitude は「感謝」という意味を表す名詞なので、with gratitude で「感謝とともに」=「有り難く」という意味を表現できます。
This is so valuable. I will accept it with gratitude.
(これはすごく貴重な物ですね。有り難く頂きます。)