yamamotoさん
2020/09/02 00:00
一旦静観する(しよう) を英語で教えて!
トラブルがあったみたいだけど、とりあえず関わらないようにしたいので「一旦静観する」と言いたいです。
回答
・Let's wait and see.
・Let's play it by ear.
・Let's take a step back and observe for now.
It seems like there's some trouble, but let's wait and see for now.
何か問題があるみたいだけど、とりあえず今は様子を見ましょう。
「Let's wait and see.」は「待ってみましょう、様子を見ましょう。」という意味で、結果が出るのを待つべき状況や、現在は決定や行動を下すには早すぎるときなどに使われます。未知の結果を予測するのではなく、時間をかけて事の成り行きを見守るというニュアンスが含まれます。例えば、プロジェクトの進行状況や新しい方針の効果など、確定的な結論を出すのに十分な情報が揃っていないときに使います。
Something seems to have gone wrong, but let's play it by ear for now.
「何か問題が起きているようだけど、今は様子を見よう。」
Something seems to have gone wrong, but let's take a step back and observe for now.
何か問題が起きているようだけど、今は一旦手を引いて様子を見ましょう。
Let's play it by ear.は、具体的な計画を立てずに状況に応じて行動を決定するときに使います。一方、Let's take a step back and observe for now.は、すぐに行動を起こすのではなく、一旦立ち止まって状況を観察し、情報を収集することを提案するときに使います。前者は臨機応変さを強調し、後者は慎重さを強調します。
回答
・Let me wait and see please.
・I'd like to keep an eye on it once.
「一旦」は英語で「once」又は「for a moment」に訳せます。
一旦静止するは様子を見ようという意味があるので、「Let me wait and see please 」で、丁寧に「ちょっと様子を見させて」というニュアンスで表現できます。
フレーズの意味は「let me〜=私に〜させて」「wait and see=様子をみる」です。
I'd like to keep an eye on it once.
一度観察しましょう。
「keep an eye on」の意味は「~を見守る、見張る」で、株価を見張るというような、堅苦しい場面で使用します。onceで一旦というニュアンスで使用できます。