Carolina

Carolinaさん

2023/07/24 14:00

五臓六腑に染み渡る を英語で教えて!

久しぶりに美味しい食事を食べた時に「五臓六腑に染み渡る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 610
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Touch one's heart deeply
・Resonate through one's whole being.
・Stir one's soul to its core.

This meal really touches one's heart deeply.
この食事は本当に五臓六腑に染み渡る。

Touch one's heart deeplyは、直訳すると「深く心を打つ」や「心に深く触れる」といった意味になります。この表現は、感動的な経験や、強い感情を引き起こす出来事や人物、または物語などに対して使われます。例えば、感動的な映画や本、音楽、スピーチ、または人々の優しさや勇気、愛情などが心を深く打つ、つまり「touch one's heart deeply」となります。このフレーズは、感情的な反応を表現する際によく使われます。

The delicious taste of the meal resonated through my whole being.
その美味しい食事の味が私の全身に響き渡りました。

The exquisite taste of the food stirred my soul to its core.
その絶品の味は私の魂をその核心まで揺さぶった。

Resonate through one's whole beingは、何かが全身全霊に共鳴または影響を与えることを表しています。感情的な共感や深い理解を示す時に使います。一方、Stir one's soul to its coreは、強い感情や反応を引き起こす何かについて言及する際に使います。これはしばしば衝撃的な出来事や深い感動を伴う体験に対して使われます。

toramaru834

toramaru834さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 23:30

回答

・sink deep into the heart

「五臓六腑」は、東洋医学から来ている言葉なので、英語にまったく同じ表現は存在しません。この場合は、内臓全体に染み渡っていくように感じられるほど美味しい、という意味に注目します。これに似た表現は、「sink deep into the heart」です。直訳すると、心に深く染み渡る、です。
「sink into」は、浸透する、染み渡る、吸収するという意味です。
「deep」は深く、「heart」は心臓、心です。

I had so delicious foods for the first time in a while.
久しぶりにこんなに美味しい食事を食べた。
「for the first time in a while」は、久しぶりにです。

It sinks deep into my heart.
心臓まで深く染み渡って行くようだ。


役に立った
PV610
シェア
ポスト