yosikatsu

yosikatsuさん

2023/07/31 16:00

染み渡る を英語で教えて!

食べ物とお酒が美味しく心から体の栄養になった気がしたので、「五臓六腑に染み渡る〜」と言いたいです。

0 689
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/18 17:35

回答

・Deeply penetrate
・Soak in
・Permeate through.

The flavors of the food and drink deeply penetrate my senses, nourishing my body and soul.
食べ物と飲み物の風味が五臓六腑に染み渡り、心と体が栄養される感じがします。

「Deeply penetrate」は、「深く侵入する」や「深く浸透する」という意味を持ち、物理的、感情的、または知識的な文脈で使用されます。物理的には、物がしっかりと奥まで入ることを示します。感情的な場面では、心に深く影響を与えるときに使われます。例えば、心に響く言葉やメッセージが「深く浸透する」と表現されます。知識的な面では、あるテーマや概念を深く理解する状況を表現します。いずれの場合も、単に表面的ではなく、深層にまで及ぶというニュアンスが含まれています。

The delicious food and wine really soaked into my very being.

美味しい食べ物とワインが五臓六腑に染み渡った。

The delicious food and drink really permeated through my entire body, nourishing my soul.
美味しい食べ物とお酒が五臓六腑に染み渡り、心に栄養を与えてくれた感じがします。

"soak in" は、液体が物に自然に吸収される過程や、情報や経験が心にゆっくりと浸透する様子を表現する際に使われます。一方、"permeate through" は、何かが隅々まで広がる、あるいは何かを完全に通り抜けるイメージで使われます。例えば、香りが部屋に "permeate through" する、雨が服に "soak in" する、といった使い方です。"soak in" の方が、より緩やかな浸透のニュアンスがあります。

Sailed

Sailedさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 18:38

回答

・pervade deeply
・soak into

1. pervade deeply
pervade は「染み渡る」という意味になります。副詞 deeply を加えることによって、程度が深くなります。

The delicious taste of food and alcohol pervade all five organs deeply.
食べ物とお酒の美味しさが五臓六腑に染み渡ります。

2. soak into
soak は「漬ける」や、「濡らす」意味です。ですので、soak into は「染み込む」という意味になります。

The beautiful scenery would soak into my heart.
美しい景色が私の心に染み渡ります。

役に立った
PV689
シェア
ポスト