Okiryuさん
2024/03/07 10:00
渡る世間に鬼はない を英語で教えて!
友人は対人恐怖症なので、「渡る世間に鬼はない」と言いたいです。
回答
・There is kindness to be found everywhere.
・Good people are everywhere.
・The world is full of kind-hearted people.
There is kindness to be found everywhere, so don't be afraid to meet new people.
渡る世間に鬼はないので、新しい人に会うのを怖がらないで。
There is kindness to be found everywhere. は「どこにでも親切は見つけられる」という意味です。このフレーズは、日常生活の中で小さな親切や思いやりが至る所に存在することを示します。例えば、見知らぬ人からの小さな助けや友人からの気遣いなど、普段見過ごしがちな優しさや温かさを見つけることができるというニュアンスです。困難な状況や悲しい出来事があっても、周囲に目を向ければ必ず誰かが手を差し伸べてくれることを示唆しています。
Good people are everywhere. You just have to give them a chance.
良い人はどこにでもいるよ。ちょっとチャンスをあげるだけでいいんだ。
The world is full of kind-hearted people, so don't worry too much about meeting new ones.
世の中には優しい人がたくさんいるから、新しい人と会うことをあまり心配しないでね。
「Good people are everywhere.」は、親しみやすく、日常的な会話で使われることが多いフレーズです。例えば、誰かが親切な行動を目撃した後に、「良い人はどこにでもいるよね」という意味で使用します。一方、「The world is full of kind-hearted people.」は、ややフォーマルで感動的なニュアンスがあります。感謝の意を示す場面や、特定の出来事が人々の親切さを強調した時に使われます。例えば、災害支援やチャリティー活動の際に、「世界は優しい心の人々で溢れている」といった文脈で用いられます。
回答
・There's kindness to be found everywhere.
・Not everyone is evil.
・Don't distrust everyone.
1.There's kindness to be found everywhere.
渡る世間に鬼はない
「どこにでも親切な人がいる」という直訳になります。
「kindness」親切
「to be found」見つける
「everywhere」どこでも
2.Not everyone is evil.
世の中には親切な人がたくさんいます=渡る世間に鬼はない
「Not everyone」
全ての人ではない
「evil」
悪い、邪悪な
3.Don't distrust everyone.
全ての人が悪い人ではない
「distrust」
信用しない
trustの前に「dis」を付ける事によって信用するを否定の意味合いになるので「信用するな」Don'tをつけることによって二重否定になります。
参考になれば幸いです。