Shintaroさん
2023/07/24 14:00
鬼は外、福は内 を英語で教えて!
節分で使う「鬼は外、福は内」は英語でなんというのですか。
回答
・Out with the bad luck, in with the good.
・Out with the evil, in with the good fortune.
・Banish the demons, welcome the luck.
In English, the phrase Out with the bad luck, in with the good is often used to express the sentiment of 鬼は外、福は内 during Setsubun in Japan.
Today is Setsubun in Japan, a day to cleanse our homes and bring in good fortune for the year. So, out with the bad luck, in with the good!
「今日は日本の節分です。年間を通して家を浄化し、幸運を引き寄せる日です。だから、不運は外へ、幸運は内へ!」
「Out with the bad luck, in with the good」というフレーズは、悪運を追い払って、良運を引き寄せるという意味を持ちます。これは自分自身や他人へのエンカレッジメントとして使われることが多く、新たなスタートや挑戦、または困難な状況から抜け出すことを願う際に用いられます。例えば、新年が始まる時や試験、面接、新しいプロジェクトの開始など、幸運を願うさまざまなシチュエーションで使えます。
On the eve of the seasonal division, we say 'Out with the evil, in with the good fortune' in English, just like 'Oni wa soto, fuku wa uchi' in Japanese.
季節の節目の前夜に、私たちは英語で「鬼は外、福は内」を「Out with the evil, in with the good fortune」と言います。
In the context of Setsubun, you would say Banish the demons, welcome the luck.
節分の文脈では、「Banish the demons, welcome the luck.」と言います。
「Out with the evil, in with the good fortune」は概してネガティブな要素を取り除き、ポジティブなものを歓迎することを示す表現です。新年や新しいプロジェクトの始まりなど、新たな開始を象徴する状況で使われます。
一方、「Banish the demons, welcome the luck」はより具体的で強力なイメージを持つ表現で、強い意志で悪魔を追い払い、運を招き入れることを強調します。これは個人的な挑戦や困難に立ち向かうとき、または新たな開始を強く決意するときに使われるでしょう。
回答
・Devils Out! Good Luck In!
・Goblins Out! Fortune In!
英語圏で「鬼」に相当するものは、悪魔になるでしょう。
悪魔はDevil、Goblinと呼びます
「福」は幸運を表すGood LuckやFortuneで表現できます。
「鬼は外、福は内」は、
”Devils Out! Good Luck In!”
”Goblins Out! Fortune In!”
などと言えるでしょう。
ほかにも、
鬼:Demon(悪魔)・Evil sprits(悪霊)・Bad Luck(災難)
福:Happiness(幸せ)・Good Health(健康)
などといった単語も使えるでしょう。
ちなみに、節分はBean-Throwing Festivalといいます。
"We throw beans to chase Devils out and bring fortune in."
邪悪なものを追い出し福を呼び込むために豆まきをします。
などと説明できるでしょう。