I kana

I kanaさん

2024/01/12 10:00

鬼バイトしてる を英語で教えて!

奨学金は学費に消えるので、「生活費のために鬼バイトしてる」と言いたいです。

0 121
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Working like a dog
・Burning the candle at both ends.
・Putting in grueling hours

I'm working like a dog to cover my living expenses since my scholarship only goes towards tuition.
奨学金は学費に消えるので、生活費のために鬼バイトしてる。

Working like a dogとは、非常に一生懸命に働くことを意味します。この表現は、休む間もなく働き続ける様子を強調する際に使われます。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っている時や、人手不足で多忙な職場環境で働いている時に使用されます。日本語では「犬のように働く」と直訳されることもありますが、実際には「死に物狂いで働く」や「汗水たらして働く」といった表現が近いニュアンスを持ちます。

I'm burning the candle at both ends because my scholarship only covers tuition, so I'm working crazy hours to pay for living expenses.
奨学金は学費にしか使えないので、生活費のために鬼バイトしてるんだ。

I'm putting in grueling hours at part-time jobs to cover my living expenses because my scholarship only covers tuition.
奨学金は学費にしか使えないから、生活費のために鬼バイトしてるんだ。

Burning the candle at both endsは、休むことなく働きすぎている状態を指し、体力や精神力を極限まで使い果たしているニュアンスがあります。一方、putting in grueling hoursは、非常に長い時間を費やして辛い仕事をしていることを強調します。前者は過労やバランスの取れない生活を暗示し、後者は単に長時間働いているという事実を述べています。例えば、週末も働いている場合は前者、特定のプロジェクトで夜遅くまで働いている場合は後者を使います。

Yumi

Yumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 10:54

回答

・I work as hard as I can.
・I'm a workaholic.

1. I work as hard as I can.
できる限る働いてるよ。

「as hard as」できる限り

<例文>
I work as hard as I can to make a living.
生計をたてるためにできる限り働いているよ。

「make a living」生計をたてる

2. I'm a workaholic.
仕事中毒です。

「workaholic」仕事中毒
英語でも(仕事中毒)はあまり良い意味ではないため(自虐的に使うときもありますが)、英語でもそれほど親しくない人に対しては避けたほう無難です。

<例文>
I'm a workaholic for life.
生きるために仕事中毒になっているんだよ。

「for life」生活のため・生きるため

役に立った
PV121
シェア
ポスト