Kyuさん
2023/04/24 10:00
鬼は外!福は内! を英語で教えて!
日本の伝統行事を説明する時に「節分では『鬼は外!福は内!』と言いながら、豆を撒きます。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Out with the bad, in with the good!
・Good riddance to bad rubbish, welcome good luck!
・Banish the demons, welcome the blessings!
In Setsubun, we say Out with the bad, in with the good! while throwing beans.
節分では「鬼は外!福は内!」と言いながら豆を撒きますが、これを英語で言うと「Out with the bad, in with the good!」となります。
「Out with the bad, in with the good!」は「悪いものは捨て、良いものを取り入れよう!」という意味の表現です。新年や新しい生活を始める時、悪い習慣を止めて良い習慣を始めようとする時など、自分自身の改善や変化を期待する状況で使われます。また、物理的なスペースを片付ける際に、不要なものを捨てて必要なものを持ち込む時にも使用します。
In Setsubun, we say Good riddance to bad rubbish, welcome good luck! while throwing beans.
節分では「鬼は外!福は内!」と言いながら、豆を撒きます。これは英語でGood riddance to bad rubbish, welcome good luck!と言います。
In Setsubun, we say Banish the demons, welcome the blessings! while throwing beans.
節分では『Banish the demons, welcome the blessings!』と言いながら、豆を撒きます。
Good riddance to bad rubbish, welcome good luck!は、悪い状況や人々が去り、良い運が来ることを願う時に使います。一方、Banish the demons, welcome the blessings!は、悪霊や悪いエネルギーを追い払い、祝福を迎え入れることを強調します。前者は日常的な問題や困難に対する言葉で、後者はより霊的または宗教的な文脈で使われます。
回答
・scattering beans
日本の伝統行事を説明する時に「節分では『鬼は外!福は内!』と言いながら、豆を撒きます。」と言いますが、これは英語で
On Setsubun, we say 'Oni wa soto! Fuku wa uchi!' while scattering beans.
日本語訳: 「節分では『鬼は外!福は内!』と言いながら、豆を撒きます。」
この表現は、節分の伝統的な行事やその内容を説明する際に使用することができます。
"Oni wa soto"は「鬼は外」を意味し、"Fuku wa uchi"は「福は内」を意味します。
また、"scattering beans"は「豆を撒く」という行為を表現しています。
参考にしていただけると幸いです。