Riku

Rikuさん

2024/08/28 00:00

禍福は糾える縄の如し を英語で教えて!

良いことと悪いことは交互にやってくる、人生には浮き沈みがあると伝える時に「禍福は糾える縄の如し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,261
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・Every cloud has a silver lining.
・A blessing in disguise.

「どんな悪い状況にも、必ず何か良い面があるよ」という意味のことわざです。失敗したり落ち込んだりしている友達を「悪いことばかりじゃないよ、きっと良いこともあるさ!」と励ます時にぴったりの、希望を与える温かい一言です。

Life has its ups and downs, but remember, every cloud has a silver lining.
人生には浮き沈みがあるけれど、どんな悪いことにも良い面があるってことを忘れないで。

ちなみに、「a blessing in disguise」は「不幸に見えて実は幸運だったこと」を指す表現だよ。例えば、電車に乗り遅れて落ち込んだけど、そのおかげで事故を避けられた!みたいな状況で使えるんだ。「災い転じて福となす」や「怪我の功名」に近いニュアンスで、後から「あれはかえって良かったんだ」と気づいた時にピッタリだよ。

Losing my job was a blessing in disguise because it pushed me to start my own successful business.
失業したことは、結果的に自分のビジネスを始めて成功するきっかけになったので、不幸中の幸いでした。

nt164nobu

nt164nobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 14:21

回答

・Fortune and misfortune are intertwined.
・Life is a bundle of good and evil.
・Good luck and bad luck alternate.

1. Fortune and misfortune are intertwined.
禍福は糾える縄のごとし。

fortune は「財産」や「富」を表す意味ですが、そこから派生して、「運勢」や「幸運」を表すようになりました。misfortune は「不運」という意味で、intertwineは、「絡み合う」、「織りなす」という意味です。幸運と不運は糸のように絡み合っていると言うことで、良いことと悪いことは交互にやってくるということを、比喩的に表現しています。

2. Life is a bundle of good and evil.
禍福は糾える縄のごとし。

a bundle of ~ で、「~の束、組み合わせ」の意味になります。この場合の good は「良いこと」、evil は「災難などの悪いこと」を表します。人生はいいことと悪いことの束になっていると比喩的に表現しています。

3. Good luck and bad luck alternate.
幸運と不運は交互に来る(禍福は糾える縄のごとし)。

alternate は「交互にやってくる」という意味の自動詞です。ことわざの意味をわかりやすく表現した内容です。

役に立った
PV1,261
シェア
ポスト