Riku

Rikuさん

2024/08/28 00:00

禍福は糾える縄の如し を英語で教えて!

良いことと悪いことは交互にやってくる、人生には浮き沈みがあると伝える時に「禍福は糾える縄の如し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2
nt164nobu

nt164nobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 14:21

回答

・Fortune and misfortune are intertwined.
・Life is a bundle of good and evil.
・Good luck and bad luck alternate.

1. Fortune and misfortune are intertwined.
禍福は糾える縄のごとし。

fortune は「財産」や「富」を表す意味ですが、そこから派生して、「運勢」や「幸運」を表すようになりました。misfortune は「不運」という意味で、intertwineは、「絡み合う」、「織りなす」という意味です。幸運と不運は糸のように絡み合っていると言うことで、良いことと悪いことは交互にやってくるということを、比喩的に表現しています。

2. Life is a bundle of good and evil.
禍福は糾える縄のごとし。

a bundle of ~ で、「~の束、組み合わせ」の意味になります。この場合の good は「良いこと」、evil は「災難などの悪いこと」を表します。人生はいいことと悪いことの束になっていると比喩的に表現しています。

3. Good luck and bad luck alternate.
幸運と不運は交互に来る(禍福は糾える縄のごとし)。

alternate は「交互にやってくる」という意味の自動詞です。ことわざの意味をわかりやすく表現した内容です。

役に立った
PV2
シェア
ポスト