Okaszaki Sさん
2024/04/16 10:00
帰心矢の如し を英語で教えて!
故郷に帰りたいという気持ちが募ることを表現する時に「帰心矢の如し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's no place like home.
・I'm champing at the bit to get home.
「やっぱり家が一番!」という気持ちを表す言葉です。旅行や外出から帰ってきてホッとした時や、大変な一日を終えて「ああ、我が家が一番落ち着くなあ」としみじみ感じた時に使えます。物理的な家だけでなく、故郷や家族のいる安心できる場所を指すこともあります。
I've been away for too long. There's no place like home.
長くいすぎたな。やっぱり我が家が一番だ。
ちなみに、「I'm champing at the bit to get home.」は「早く家に帰りたくてウズウズしてる!」という感じです。馬が走り出す直前にハミを噛む様子から来ていて、単に帰りたいだけでなく、焦る気持ちや強い欲求がこもった表現です。仕事終わりや旅行の最終日などに使えますよ。
After being away on a business trip for a month, I'm champing at the bit to get home to my family.
1ヶ月も出張で離れていると、家族のいる故郷へ帰りたくてうずうずするよ。
回答
・would like to be immediate and to return
「矢の如し」は副詞句で「like an arrow」と表し「return to a hometown:地元に帰る」を修飾させます。
構文は、「~したい」の「I would like」のチャンク(語の塊)の後に副詞的用法のto不定詞(to be immediate and to return to a hometown:一刻も早く地元に帰り)と副詞句(like an arrow:矢のように)
たとえば"I would like to be immediate and to return to a hometown like an arrow."とすれば「一刻も早く、矢のように地元に帰りたい」の意味になり「帰心矢の如し」とニュアンスが通じます。
Japan