amiamiさん
2023/08/28 10:00
あざなえる縄のごとし を英語で教えて!
嬉しいことと悲しいことが交互にやってくる時に使う「あざなえる縄のごとし」は英語でなんというのですか?
回答
・Two sides of the same coin
・Two heads are better than one.
「コインの裏表」という意味で、一見正反対に見える二つのことが、実は本質的につながっていて切り離せない関係にあることを表す表現です。
例えば、「自由と責任」や「愛と憎しみ」のように、片方があればもう片方も必ず存在するような状況で使えます。「光と影」みたいなイメージですね!
Winning the lottery but losing my wallet on the same day... I guess happiness and sadness are two sides of the same coin.
宝くじに当たった日に財布をなくすなんて…嬉しいことと悲しいことは、まさに表裏一体だね。
ちなみに、「Two heads are better than one.」は日本語の「三人寄れば文殊の知恵」とほぼ同じ意味で使えますよ。一人で悩んでいる友人に対して「一緒に考えようよ、二人の方がいい知恵が出るって言うし!」みたいに、気軽に相談を促す時なんかにピッタリな表現です。
Life is full of ups and downs, but two heads are better than one when we face it together.
人生は山あり谷ありだけど、一緒に立ち向かうなら三人寄れば文殊の知恵だよ。
回答
・Fortune and misfortune are intertwined.
・Good luck and bad luck alternate like the strands of a rope.
「あざなえる縄のごとし」は「禍福は糾える縄の如し」として以下の訳例が有ります。
1 Fortune and misfortune are intertwined.
「幸運と不運は絡み合っている」の直訳になります。
構文は第二文型(主語[Fortune and misfortune]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[intertwined])で構成します。
2 Good luck and bad luck alternate like the strands of a rope.
「幸運と不運はロープの束のように交互にやって来る」の直訳になり日本語表現と近いです。
構文は、第一文型(主語[Good luck and bad luck]+動詞[alternate])に副詞句(like the strands of a rope)を組み合わせて構成します。
Japan