amiami

amiamiさん

2023/08/28 10:00

あざなえる縄のごとし を英語で教えて!

嬉しいことと悲しいことが交互にやってくる時に使う「あざなえる縄のごとし」は英語でなんというのですか?

0 110
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/23 10:09

回答

・Fortune and misfortune are intertwined.
・Good luck and bad luck alternate like the strands of a rope.

「あざなえる縄のごとし」は「禍福は糾える縄の如し」として以下の訳例が有ります。

1 Fortune and misfortune are intertwined.
「幸運と不運は絡み合っている」の直訳になります。

構文は第二文型(主語[Fortune and misfortune]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[intertwined])で構成します。

2 Good luck and bad luck alternate like the strands of a rope.
「幸運と不運はロープの束のように交互にやって来る」の直訳になり日本語表現と近いです。

構文は、第一文型(主語[Good luck and bad luck]+動詞[alternate])に副詞句(like the strands of a rope)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV110
シェア
ポスト