paruruさん
2024/10/29 00:00
鬼は外、福は内 を英語で教えて!
豆まきの時に、「鬼は外、福は内」と言いますが、英語でなんというのですか?
回答
・Demons out, good fortune in!
・Drive out the demons, invite in good luck!
・Out with the demons, in with blessings!
1 Demons out, good fortune in!
鬼は外、福は内!
日本語の表現をそのまま英語に直訳した形で、意味が伝わりやすく、カジュアルな雰囲気の表現です。節分の行事について知っている人にはイメージしやすい言い方です。
2 Drive out the demons, invite in good luck!
鬼を追い出し、幸運(=服)を招き入れよう!
複合動詞「drive out」は「追い出す」を意味し、「invite in」は「招き入れる」というニュアンスで、どちらも節分の行事の目的をわかりやすく伝えています。少し丁寧な表現で、外国人にも説明しやすい表現です。
3 Out with the demons, in with blessings!
鬼は外、福は内!
「blessings」を「福」に相当する言葉として使用しています。「blessings(祝福・幸運)」は「fortune」よりも少しスピリチュアルな響きがあり、縁起の良い雰囲気を出したいときに使えます。