Lilyさん
2023/11/21 10:00
明け渡る を英語で教えて!
夜がすっかり明ける時に「明け渡る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hand over
・Surrender
・Cede control
When the night gives way to the dawn.
夜が明け渡って夜明けになるとき。
「Hand over」は「引き渡す」「手渡す」などと訳され、物や情報、責任などを他の人へ移すことを指す表現です。ビジネスシーンでよく使われ、プロジェクトのリーダーシップを次の人に移す場合や、仕事を引き継ぐ際に用いられます。また、警察が犯人を別の機関に引き渡すという文脈でも使われます。形式的なニュアンスがあります。
The night surrenders to the dawn.
夜が明ける時、夜は夜明けに「明け渡す」。
As the night cedes control to the dawn, a new day begins.
夜が明け方に支配を譲り渡し、新たな一日が始まる。
Surrenderは、戦闘や競争の文脈で、自分が負けを認め、抵抗を止めることを意味します。また、精神的な自己開放や抑圧からの解放を指すこともあります。一方、cede controlは、権力や管理を他人に譲ることを指します。これはビジネスや政治の文脈で使われ、自分がその場の制御権を放棄することを意味します。また、cede controlは通常、より計画的で意識的な行為を示します。
回答
・day breaks fully
・day dawns completely
夜がすっかり「明け渡る」は上記の表現になります。
直訳は「その日が完全に明ける」になります。
「day breaks」「day dawns」ともに「夜が明ける」の意味になります。
例文
My father goes to work when day breaks.
私の父は夜明けとともに仕事に出る。
「すっかり」は「完全に」に置き換えて「fully」や「completely」で表します。
例文
The day fully dawns and the sky becomes bright completely by eight a.m.
午前8時までには夜が明け渡り、空がすっかり明るくなる。