itoさん
2023/08/28 10:00
明け渡す を英語で教えて!
土地や建物を人に渡す時に「家を明け渡す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hand over
・Surrender
・Relinquish
I will hand over the house to you next week.
来週、私はあなたに家を明け渡します。
「Hand over」は「手渡す」「引き渡す」という意味で、物や権限、責任などを他の人に移すことを表します。具体的な物を直接相手に渡す場合や、役職や仕事を後任に引き継ぐ場合などに使えます。また、警察が犯人を逮捕する際の「引き渡す」など、法的な文脈でも使われます。ニュアンスとしては、何かを「正式に」「公式に」他人に渡すという感じです。
I surrender my house to you.
私はあなたに家を明け渡します。
I had to relinquish my house to the bank because I couldn't pay the mortgage.
私は住宅ローンを支払えなかったので、家を銀行に明け渡さなければなりませんでした。
「Surrender」と「Relinquish」はどちらも「譲る」「放棄する」の意味を持つが、使われる文脈やニュアンスが異なる。Surrenderは戦争や紛争の文脈での「降伏する」や、強制的に何かを手放すことを強調する。例えば、「犯罪者が警察に自首する」はsurrender to the policeと表現する。
一方、Relinquishはより一般的な文脈で使用され、特に任意で物や権利を手放すことを指す。例えば、自分の持っている権利を放棄する場合、relinquish one's rightsと表現する。
回答
・to surrender
・to vacate
英語に「明け渡す」というのに完全に対応する英語はなく、以下に紹介する2つの単語もどちらかというと「立ち退く」に近い意味になります。「渡す」というところまで正確に伝えたい場合は、追加で説明を加える必要があります。
1, to surrender
「降伏する」から発展して、家などを「立ち退く」という意味でも使えます。また、契約書などでは契約の終了を表すために使用されたりもします。
I will surrender this house to my lender in one month and go back to my parents' house.
(あと1ヶ月でこの家を貸主に明け渡し、実家に戻る。)
*in ○ months 「何ヶ月後に」
2,, to vacate
"vacation(休暇)", "vacant(空の)"などに使われている接頭語"vac-"は「空の」という意味を持ちます。そこから、「空にする・立ち退く」という意味で使われます。
I have to vacate this house in one week.
(あと一週間でこの家を明け渡さないといけない。)