Hori

Horiさん

2023/06/09 10:00

見渡す限り を英語で教えて!

ネモフィラの花が満開なので、「見渡す限り青い絨毯のようです」と言いたいです。

0 318
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・As far as the eye can see.
・As far as one can see.
・As far as the horizon extends.

The nemophila flowers are in full bloom; it's like a blue carpet as far as the eye can see.
ネモフィラの花が満開で、見渡す限り青い絨毯のようです。

「As far as the eye can see」は「目で見渡す限り」という意味で、視界の限界まで広がる風景や状況を表す表現です。文字通りの意味だけでなく、ある事象や現象が非常に広範囲にわたる様子を強調する際にも使われます。例えば、「As far as the eye can see, there were flowers」は「目の届く限り花が咲いていた」という意味になります。また、「問題が目に見える限り続く」など、抽象的な概念に対しても使うことができます。

As far as one can see, it's like a blue carpet in full bloom.
見渡す限り、満開の青い絨毯のようです。

The nemophila flowers are in full bloom. It's like a blue carpet as far as the horizon extends.
ネモフィラの花が満開です。見渡す限り青い絨毯のようです。

As far as one can seeは一般的に見聞きすることができる範囲や理解できる範囲を示す表現で、具体的な視界だけでなく概念的な範囲も含みます。一方、As far as the horizon extendsは文字通り視界の限界、つまり地平線までを示す表現で、視覚的な範囲に限定されます。前者は比較的一般的で抽象的な状況で使われ、後者はより具体的な視覚的な状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 17:02

回答

・as far as the eye can see
・as far as the eye could reach

「見渡す限り」は英語では as far as the eye can see や as far as the eye could reach などで表現することができます。

The nemophila flowers are in full bloom, so it looks like a blue carpet as far as the eye can see.
(ネモフィラの花が満開なので、見渡す限り青い絨毯のようです。)
※ full bloom(満開)

※ちなみ eye は「目」や「視力」という意味の名詞ですが、動詞としても、「よく見る」「注視する」などの意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV318
シェア
ポスト