Remika

Remikaさん

2023/12/20 10:00

品物の受け渡し を英語で教えて!

お店で、お客さんに「品物の受け渡しはいつがよろしいですか?」と言いたいです。

0 563
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Delivery of goods
・Handover of items
・Transfer of possessions

When would you like the delivery of goods?
「品物の受け渡しはいつがよろしいですか?」

「Delivery of goods」は、「商品の配送」や「商品の届け」を意味します。オンラインショッピング、レストランのテイクアウト、商業的な貨物輸送など、物品が売り手から買い手へ移動するプロセス全般を指します。また、製品の生産から顧客への配送までの全体の流れを指す場合もあります。適切なタイミングで、適切な場所への配送が求められます。

When would you like the handover of items to take place?
「品物の受け渡しはいつがよろしいですか?」

When would you like to receive your items?
「品物の受け渡しはいつがよろしいですか?」

Handover of itemsは、具体的な物品やドキュメントなどが一人から別の人へ直接渡される状況を指す表現で、公式な設定でも非公式な設定でも使用されます。例えば、ビジネスプロジェクトや職務の引き継ぎなど。

一方、Transfer of possessionsは、より広範で公式な状況を指す言葉で、特に資産や財産が所有者から別の所有者へ移される法的なプロセスを指します。例えば、不動産の売買や相続などが該当します。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 12:27

回答

・delivery of goods
・hand over
・render

delivery of goodsは、「商品の配達」や「品物の届け」を指すフレーズです。

例文
When would you like the delivery of goods?
(品物の受け渡しはいつがよろしいですか?)

When would you likeは丁寧な言い回しになるので、店員さんからお客さんに尋ねる時にふさわしい言い回しです。

hand overとrenderは、それぞれ異なるニュアンスを持ちますが、受け渡しを意味します。
hand overは、「物を他の人に渡す」「受け渡す」という意味です。

一般的に丁寧な要求や依頼の時に使えます。

一方でrenderは、「提供する」「与える」「届ける」といった意味を持ちます。

Could you hand over the goods?
(商品をお渡しいただけますか?)

We will render the goods to you tomorrow.
(明日、商品をお渡しします。)

役に立った
PV563
シェア
ポスト