motoyamaさん
2024/01/12 10:00
花婿に花嫁を引き渡す を英語で教えて!
結婚式でいつもうるんでしまうシーンなので、「花嫁の父親が、花婿に花嫁を引き渡すシーンは泣けます」と言いたいです。
回答
・giving the bride away
・walking the bride down the aisle
・handing over the bride
The scene where the father is giving the bride away to the groom always makes me tear up.
花嫁の父親が花婿に花嫁を引き渡すシーンはいつもうるんでしまいます。
「giving the bride away」とは、結婚式で新婦の父親や保護者が新婦を新郎に託す儀式を指します。この行為は、歴史的には新婦の家族が新郎に対して新婦の保護と責任を移す意味を持っていました。現代では、家族の愛情とサポートを象徴し、新しい家庭を築くための祝福と承認の意味合いが強いです。主にキリスト教式の結婚式で行われますが、カジュアルな結婚式でも見ることがあります。新婦の父親がバージンロードを一緒に歩くシーンが典型的です。
The scene where the father is walking the bride down the aisle and handing her over to the groom always brings tears to my eyes.
花嫁の父親が、花婿に花嫁を引き渡すシーンはいつもうるんでしまいます。
The scene where the bride's father is handing over the bride to the groom always makes me tear up.
花嫁の父親が花婿に花嫁を引き渡すシーンはいつも泣けます。
「walking the bride down the aisle」は、結婚式で花嫁をバージンロードに沿ってエスコートする行為を指します。一般的には父親が行うことが多いです。一方、「handing over the bride」は、花嫁を新郎に引き渡す瞬間を指します。これは、エスコートが終わり、新郎に花嫁を託す象徴的な行為です。前者は儀式の進行を強調し、後者はその瞬間の意味合いを強調します。どちらも結婚式の重要な場面ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。
回答
・gives away the bride to the groom
結婚式での「花婿に花嫁を引き渡す」は英語で "gives away the bride to the groom" と表現されます。
"The moment the bride's father gives away the bride to the groom always makes me cry."
「花嫁の父親が花婿に花嫁を引き渡すシーンは泣けます。」
the moment: 「その瞬間」という意味で、特定の重要な時間を指します。
the bride's father: 「花嫁の父親」を意味します。
gives away the bride: 「花嫁を引き渡す」という意味で、gives awayに何かを渡すという表現があります。
to the groom: 「花婿に」という意味です。