mami kiritaniさん
2023/04/03 10:00
身柄の引き渡し を英語で教えて!
窃盗容疑の日本人が海外から帰国するので、「身柄の引き渡しが行われた」と言いたいです。
回答
・Handover of custody
・Transfer of custody
・Custody Exchange
The handover of custody took place when the Japanese suspect in the theft case returned from abroad.
海外から帰国した窃盗事件の日本人容疑者に対して、身柄の引き渡しが行われました。
"Handover of custody"は、「引き渡し」や「保護権移管」という意味で、子どもの親権が一方の親から他方の親へ移ることを指します。離婚や別居後、誰が子どもの保護権を持つかを決める際に使われます。また、児童福祉の文脈では、養子縁組や施設からの引き取り等、子どもの保護権が移管される際にも使われます。法的な手続きが伴うため、裁判所の決定や協議によって行われます。
The transfer of custody for the Japanese theft suspect took place as he returned from abroad.
海外から帰国する窃盗容疑の日本人の身柄の引き渡しが行われました。
The Japanese suspect of theft has returned from abroad and a custody exchange has taken place.
窃盗容疑の日本人が海外から帰国し、身柄の引き渡しが行われました。
"Transfer of custody"は、法的な文脈で使用され、親権の移動または変更を指します。例えば、離婚後の子供の親権が片方の親からもう一方の親に移る場合などです。一方、"Custody exchange"は、親が子供を互いにやり取りする日常的な状況を指します。例えば、共有親権を持つ親が子供を定期的に交換する場合などです。この用語は非公式で、日常的な会話や親間の協定でよく使われます。
回答
・hand an offender over to
・extradition
①hand an offender over to
例文:They hand an offender over to Japan.
=彼らは身柄の引き渡しを行い、日本に帰国数することになる。
②extradition
例文:We were ask for extradition from America.
=私たちはアメリカから身柄の引き渡しを要求された。
*①の場合は「身柄:offender」+「hand over:引き渡す」で表現をしています。
②は「extradition」=「身柄の引き渡し」と言うそうです。