Kondoさん
2023/04/17 10:00
身柄を拘束する を英語で教えて!
事件の容疑者を拘置所などに留めて置くという時に「身柄を拘束する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take into custody
・Detain someone
・Place under arrest
The police have taken the suspect into custody.
警察は容疑者を身柄拘束しました。
「Take into custody」は法律や警察の文脈でよく使われ、直訳すると「保護する」や「拘束する」の意味となります。主に警察が犯罪者や容疑者を一時的に拘留する状況に使われます。また、子どもが両親から離れて社会の保護を受ける場合などにも使われます。ニュアンスとしては、公的機関が法的な権限をもとに個人の自由を一時的に制限し、その人物を管理下に置くという感じです。
The police detained the suspect at the local jail.
警察はその容疑者を地元の刑務所に拘留した。
You are now being placed under arrest for the suspicion of robbery.
あなたは盗難の疑いで現在、身柄を拘束します。
「Detain someone」は一般的に、人を一時的に止める、遅らせる、または制限する状況で使用されます。この行為は、警察による逮捕までに必要な情報を得るため、または他の理由で調査が必要な場合に行われます。一方、「Place under arrest」は法的な意味で、特定の犯罪で人を逮捕し、正式に告訴することを指します。この表現は、犯罪者を警察が拘束し、法的手続きに進むために使用されます。したがって、これらのフレーズは状況と重大性により使い分けられます。
回答
・detain
・take into custody
英語で「身柄を拘束する」と言いたい場合、
「detain」または「take into custody」と表現できます。
detain(ディテイン)は
「拘束する」または「留め置く」という意味です。
take into custody(テイク イントゥ カスティディ)は
「身柄を拘束する」という意味です。
例文としては
「The suspect was detained at the police station.」
または、
「The suspect was taken into custody at the police station.」
(意味:容疑者の身柄が警察署で拘束された。)
このように言うことができます。