Jean

Jeanさん

2023/06/22 10:00

身に染みて感じる を英語で教えて!

海外から帰国し、改めに日本の良さを感じているので、「身に染みて日本の良さを感じる」と言いたいです。

0 765
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Feel it in your bones
・Feel it deep in your soul.
・Resonate within you.

I've returned from abroad, and I can feel the goodness of Japan in my bones.
海外から帰国したばかりで、日本の良さを身に染みて感じています。

「Feel it in your bones」は直訳すると「骨まで感じる」となりますが、英語のイディオムとしては「直感で感じる」「確信している」などの意味合いで使われます。これは肉体的な感覚ではなく、直感や予感、確信といった心の中で感じることを表す表現です。例えば「彼が成功すると、私は骨まで感じている」のように、自分の予想や予感に対する深い確信を表すのに用いられます。

I've just returned from abroad and I can feel it deep in my soul, the beauty of Japan.
海外から帰国したばかりで、身に染みて日本の美しさを感じています。

I have recently returned from abroad and the beauty of Japan truly resonates within me.
最近海外から帰国したばかりで、本当に身に染みて日本の良さを感じています。

Feel it deep in your soulは、非常に深い感情的な経験や感覚を表現するときに使います。一方、Resonate within youは、何かが自分の経験、信念、価値観と一致または共鳴するときに使われます。前者は感情的な深さを強調し、後者は共感または一致感を強調します。例えば、音楽や美術作品が深い感情を引き出すときはFeel it deep in your soulを使い、一方、講演や記事が自分の視点や経験と一致するときはResonate within youを使うでしょう。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 15:47

回答

・feel deeply

・ feel deeply = 深く(心の底から)感じる

例文:I feel deeply that Japan is really great country.
   =私は日本は本当に素晴らしい国だと身に染みて感じます。

例文:I deeply feel the goodness of Japan.
   =私は日本の良さを身に染みて感じます。

「身に染みて感じる」は英語に直訳するのは難しい言葉だと思ういます。
ここでは「心から深く感じる」と解釈をして例文を作成してみました!

「深く」の表現は上記の「deeply」でも良いと思いますが、「profoundly」=「心から」も使える表現だと思うので覚えておくといいと思います!

役に立った
PV765
シェア
ポスト