Shinzou

Shinzouさん

2024/08/28 00:00

濁流 を英語で教えて! を英語で教えて!

災害現場で、知り合いに「家が濁流に流されてしまった」と言いたいです。

0 267
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 12:53

回答

・a muddy torrent
・a raging torrent

「a muddy torrent」は、大雨などで土砂を巻き込み、ものすごい勢いで流れる「濁流(だくりゅう)」のことです。

災害ニュースでよく使われますが、比喩的に「情報の濁流」のように、ごちゃ混ぜで圧倒的な何かが押し寄せる状況にも使えます。パワフルでちょっと危険なイメージです。

My house was swept away by a muddy torrent.
私の家は濁流に流されてしまいました。

ちなみに、「a raging torrent」は、文字通り「荒れ狂う激流」という意味ですが、比喩的にもよく使われます。例えば、止められない感情の爆発や、大量に押し寄せる情報・言葉などを表現するのにピッタリ。「彼女の怒りは激流のようだった」みたいに、勢いがすごくて手に負えない感じを伝えたい時に使えますよ。

My house was swept away by a raging torrent.
私の家は濁流に流されてしまいました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/13 05:25

回答

・turbid water
・raging flood

1. turbid water
濁流(だくりゅう)

turbid は「濁った」という意味の形容詞です。water は「水」なので、合わせて「濁った水」、つまり「濁流」を表せます。

The house was swept away by the turbid water.
家が濁流に流されてしまった。

was swept away : 流された (sweep away の過去分詞形)

2. raging flood
濁流(激流)

raging は「激しい」、flood は「洪水」で、合わせて「激流」や「荒れ狂う洪水」を表します。今回は災害現場で使う表現なので、強い流れと汚れた水の両方を表せます。

My house was swept away by the raging flood.
家が濁流に流されてしまった。

役に立った
PV267
シェア
ポスト