Yuka Nakai さん
2023/07/24 10:00
濁流 を英語で教えて!
我が家について聞かれたので、「濁流に飲み込まれました」と言いたいです。
回答
・Turbulent flow
・Raging current
・Roiling river
Our house was swallowed up by the turbulent flow.
我が家は濁流に飲み込まれました。
乱流(Turbulent Flow)は流体の動きの一つで、流れが不規則で混沌とした状態を指します。エネルギーの伝達が乱れ、流速や流れの方向が急激に変化します。気象学や航空工学、土木工学、流体力学などの分野で用いられます。例えば、気象予報での嵐や竜巻、航空機の乱気流、河川の流れなどがあります。また、比喩的に物事が混乱した状態や、予測不可能な状況を表す表現としても使われます。
My home was swallowed by a raging current.
「私の家は濁流に飲み込まれました。」
Our house was swallowed up by a roiling river.
「我が家は濁流に飲み込まれました。」
Raging currentとRoiling riverは共に川や水の強い流れを表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Raging currentは特に川や海の流れが非常に強く、危険な状況を表します。一方、Roiling riverは川が激しく渦巻いている様子を表し、水面が乱れている状況を指します。しかし、これらは比喩的にも使われ、Raging currentは困難や混乱を、Roiling riverは動揺や混沌を象徴することもあります。
回答
・muddy water
・floodwater
「濁流」とそのまま訳すなら「泥水」のような意味がある「muddy water」を使うと伝わります。
「floodwater」は「flood(洪水)」となるので「洪水によって起きた濁流」とすることも可能です。
「飲み込まれる」は直訳すれば「be swallowed by」ですが、「流された」という意味を含むなら「be washed away」のほうが自然でしょう。
例文:
My house was washed away by the muddy water caused by the typhoon.
私の家は台風によって引き起こされた濁流に流された。(飲み込まれた)
The subway platform was inundated with floodwater.
地下鉄のホームに濁流が押し寄せた。
「be inundated」で「氾濫する」という意味になります。ここでは自然になるように「押し寄せた」と訳しています。
関連する質問
- 濁流 を英語で教えて! を英語で教えて!