プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,760
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「新鮮で(新鮮な)」は英語で「fresh」、「神聖な」は「sacred」を使って表現することができます。 「気持ち」は「feelings」です。今回は2つの気持ちがすでにあるので当然ですが、「気持ち、感情」は一つではないので必ず「feelings」と複数形にすることに注意しましょう。 A: Why do you do a big cleaning in December? なぜ12月に大掃除をするの? B: Because we welcome the New Year with a fresh and sacred feeling. 新鮮で神聖な気持ちで新年を迎えるためよ。 do a big cleaning : 大掃除をする in December: 12月に welcome: 迎える the New Year: 新年 with: 〜で、〜とともに
「泣き寝入り」は上記のように表現することができます。 1. cry oneself to sleep 直訳すると「泣いて眠りにつく」という意味で、眠るまで長い間泣いていることを意味します。 He cried himself to sleep. 彼は泣き寝入りしていた。 cried: 泣いた(cry の過去形) himself: 彼自身 sleep: 寝る 「泣き寝入り」には「不満があってもそのまま抗議することを諦める」などのように比喩的な表現としても使用することができます。 2. sulk in bed 「ベッドでふてくされている」という意味です。こちらには「泣く」という表現はありませんが、同じようなニュアンスで使用することができます。 My kid went to sulk in bed. 私の子どもは泣き寝入りした。 sulk: 不機嫌になる、すねる
「手入れ」は一般的には「良い状態を保つために、整備・補修などをすること」という意味ですが、警察の「手入れ」は「捜査や検挙のために、現場や犯人の居所に踏み込むこと」を指します。「ガサ入れ」とも言い、これは警察の捜索の隠語だそうです。 英語では「a raid」や、「a police raid」と言います。 It seems that the police are conducting a raid to arrest a suspect. 警察が犯人逮捕のために手入れを行なっているらしい。 It seems that: 〜らしい the police: 警察 are conducting: 〜を行なっている(現在進行形) a raid: 手入れ、急襲 to arrest: 逮捕するために a suspect: 犯人、容疑者
水分の少ないパンを食べることで口の中の水分が奪われ、もそもそしたり、パサパサしたりすることを、英語では上記のように表現することができます。 1. The bread was so dry that my mouth feels parched. そのパンは水分が少なかったので、口の中でもそもそする。 「dry」は「乾く」、「parched」は「カラカラに乾く、喉が渇く」という意味です。 2. My mouth has been dried out. I need something to drink. 口の中がもそもそする。何か飲み物が必要です。 「dry out」は「水分が抜け切る、完全に乾く」という意味で、今回は主語が「口」なので、受け身の形の「dried out」を使って表現します。
「厚顔無恥」とは、ずうずうしくて恥を知らないこと、無遠慮である様子を意味する四字熟語です。英語では上記のように表現することができます。 1. shameless audacity 「shameless」は「恥知らずな」を意味する形容詞、「audacity」は「厚かましさ」を意味する名詞です。 That person is shameless audacity. あの人は厚顔無恥な人だ。 2. brazenly shameless 「brazenly」は「厚かましく」を意味する副詞です。 He is such a brazenly shameless person. 彼はまさに厚顔無恥な人だ。 3. bare-faced impudence 「bare-faced」は「厚かましい、恥知らずの」という意味の形容詞で、「impudence」は「生意気、厚かましさ」を表す名詞です。 That person is bare-faced impudence. あの人は厚顔無恥だ。