プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,768
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「凄惨(せいさん)な過去」は、上記のように表現することができます。 1. 「traumatic」は、「心的外傷の、トラウマの」という意味の形容詞です。「past」は「過去」なので、「traumatic past」で、精神的または感情的に深い傷を負った経験を表し、「凄惨な過去」のニュアンスを表すことができます。 She has a traumatic past that she rarely talks about. 彼女にはめったに話さない 辛い過去 がある。 rarely: めったに〜ない 2. 「harrowing」は「(体験・話などが〕悲惨な、痛ましい」を意味する形容詞です。「ハローイング」と読みます。例えば「harrowing disease」だと「悲惨な病気」となります。 He overcame a harrowing past and rebuilt his life. 彼は 凄惨な過去 を乗り越え、人生を立て直した。 overcame: 乗り越えた(overcome の過去形) rebuilt: 立て直した(rebuild の過去形)
「逆転勝ち」は上記のように表現することができますが、それぞれニュアンスが違います。状況によって使い分けましょう。 1. 「come from behind」は「後ろから来ると」という意味で、下位からあがってきたというニュアンスがあります。 「come-from-behind victory」と「- (ハイフン)」でつなげることで、形容詞として扱うことができ、「後ろから来た勝利」、つまり「逆転勝ち」を意味します。 The team managed a come-from-behind victory in the final minutes of the game. チームは試合の最後の数分で逆転勝ちを収めた。 manage: 収める 2. 「upset」は「動揺する」という意味で、「upset victory」は特に「予想外の勝利」や「格上の相手に勝つ」というニュアンスが強いです。 It was an incredible upset victory against the champions. それはチャンピオンに対する驚くべき逆転勝利だった。
「暴論」とは道理にはずれた乱暴な議論のことを指します。英語では上記のように表現することができます。 1. 「irrational」は「理不尽な、理屈に合わない」を意味する形容詞です。「irrational argument」で「理にかなっていない議論」で、「暴論」のニュアンスを表すことができます。 That's just your irrational argument. そんなの君の暴論だよ。 「ただの」という意味の「just」をつけることで、文章をさらに強調することができます。 ちなみに、「irrational」の反対は「rational」で、「理性的な、合理的な」を意味します。 2. 「base」は「基盤、土台」で、そこに否定を表す「less」をつけて「事実に基づかない、根拠のない」という意味の形容詞になります。 You have no evidence. That's just your baseless claim. 証拠がないじゃないか。それはただの君の暴論だよ。 claim: 主張
今回は「意地悪」な人に対して使う「ひどい」なので、「mean」を使うのがいいでしょう。「mean」は「意味する」という意味でよく使われますが、「意地悪な、不親切な」という形容詞の意味もあります。 That's so mean of you to do that. そんなことするなんてひどい。 この表現は、相手の行動が意地悪であることを非難するニュアンスがあります。 もしくは、「あなた」を主語にして You're so mean to me. あなたは私に意地悪です。 と言うことも可能です。 また、今回の「そんなことするなんてひどい」の別の表現として、 How could you do such a thing? どうしてそんなことをするの? があります。これも意地悪なクラスメイトに対して使える自然な表現です。
「ドロドロ」自体は日本の擬音語なので、英語に直訳することができませんが、上記の単語で近いニュアンスを表すことができます。 1. 「溶ける」は英語で「melt」と言います。「mess」は「乱雑」や「ゴタゴタ」を表す名詞ですが、アイスの「ドロドロに」にも使える表現です。 It was so hot that the ice cream melted into a mess before we even started eating. 暑すぎて、食べ始める前にアイスがドロドロに溶けてしまった。 2. 「ドロドロに溶けた」を、「完全に溶けた」と言い換えて「completely」を使って表現することができます。 The ice cream has completely melted. アイスクリームが完全に(ドロドロに)溶けてしまった。