プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,783
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「ヨガマット」は、英語でもそのまま「yoga mat」と表現することができます。 Excuse me, can I rent a yoga mat for the class? すみません、クラスのためにヨガマットのレンタルはできますか? rent: 借りる Is it possible to rent a yoga mat here? ここでヨガマットをレンタルすることはできますか? Do you offer yoga mat rentals for the session? このセッションのためにヨガマットのレンタルはありますか? Do you offer~?: 〜を提供していますか?(〜はありますか?)
「スフレチーズケーキ」は、英語でもそのまま「soufflé cheesecake」表現することができます。 「soufflé」とはフランス語で、「ふくらんだ」という意味で、英語でもそのまま使われます。 If you’re going to Hokkaido, a soufflé cheesecake is a must as a souvenir! 北海道に行くなら、お土産にはスフレチーズケーキが必須だよ! must: なくてはならないもの、絶対必要なもの You’ve got to bring back a soufflé cheesecake as a souvenir from Hokkaido. 北海道からのお土産にはスフレチーズケーキを持ってきてね。
「奈良漬」は奈良発祥の漬物で、酒粕にいろいろな野菜や果実を漬けたものです。 そのまま「Narazuke」、もしくは「Nara pickles」と言うといいでしょう。 1. Can you bring me some Narazuke? 奈良漬買ってきて。 「Can you~?」は相手にものを頼むときの丁寧な表現です。 2. Could you pick up some Nara pickles for me when you’re in Kansai? 関西に行ったときに、奈良漬を買ってきていただけますか? 「pickles」は日本語でも「ピクルス」と言うように、「漬物」を意味します。 ちなみに、無理やり「奈良漬」を英語にするのであれば、「White gourd pickled in sake lees」と表現できます。これは「シロウリの粕漬け」を意味し、江戸時代に「シロウリ」の粕漬けを「奈良漬」という名で初めて売り出し、徳川家康に献上したことから来ています。
「塩麹漬け」は、英語で上記のように表現することができます。 1. marinated in shio-koji 「marinated」は「マリネした」と訳されます。「マリネ」とは、食品をソースやスパイスの混合物に一定時間浸けて味を付けることを指します。 「塩麹」は、米麹と塩、水で発酵させた日本の伝統的な調味料なので、「shio-koji」と表現していいでしょう。 「marinated in shio-koji」で「塩麹にマリネした」、つまり「塩麹漬けした」を意味します。 If you’re not sure what to make for dinner, I recommend pork marinated in shio-koji. 夕食のメニューに迷っているなら、豚の塩麴漬けがおススメです。 2. salted rice malt marinade もし「塩麹」を英語で説明するのであれば「salted rice malt」と言えます。 「malt」は日本語でも「モルト」というように「麦芽」を意味しますが、「rice malt」で「米麹」を表します。 「marinade」は「マリネ」を意味する名詞です。合わせて「塩麹漬け」を表せます。 How about trying pork in salted rice malt marinade? 豚の塩麴漬けを試してみたらどう?
「不自然な加工」は、英語で上記のように表現することができます。 1. edited unnaturally 「edited」は「加工された」、「unnaturally」は「不自然に」を意味し、合わせて「不自然な加工」のニュアンスを表すことができます。 You should be careful when sharing photos like that; that photo is edited too unnaturally. ああいう写真を共有する際は注意が必要だよ。その写真って不自然な加工過ぎる。 2. edited unrealistically 「unrealistically」は「非現実的に」という意味で、「不自然な」のニュアンスを表すことができます。 That picture looks overly edited unrealistically. その写真って不自然な加工過ぎる。 overly: 過度に