プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,734
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
You could help out a bit, don’t you think? 「手伝ってくれてもいいんじゃない?」は、上記のように表現することができます。 help out は「手伝う」という意味です。help だけでも「手伝う」ですが、out をつけると「手伝うことである状況から救い出す」というニュアンスがあり、より深刻なニュアンスがあります。 could は「できる」という意味の can の過去形ですが、丁寧で少し遠回しな提案をするときにも使えます。今回だと「手伝う余地があるよね」というイメージです。a bit も同様、「少し」という意味で、ちょっとでも手伝ってくれればという柔らかく提案するニュアンスを付け足します。 We’re all working hard here. You could help out a bit, don’t you think? みんな頑張ってるんだから、少しは手伝ってくれてもいいんじゃない?
1. clue 手がかり 解決のための「手がかり、ヒント、鍵」を意味する名詞です。「クルー」と読みます。 It looks like they’re about to find a clue. 手がかりが見つかりそうだね。 今回はドラマの中のキャラクターが手がかりを見つけることを表すので they を主語にしましたが、もちろん状況に応じて、she や he に変えても大丈夫です。 about to: まさに〜しようとしている 2. lead 手がかり こちらも clue と同じ「手がかり」を意味しますが、lead は「導く」という動詞の意味があるように、特定の結果に向かって誰かを導く「手がかり」というニュアンスが強いです。一方 clue は捜査上で見つかる証拠や情報というニュアンスで使われます。 It looks like he is going to find a lead. 手がかりが見つかりそうだね。
1. I can’t stop eating. 手が止まらない。 質問にもあるように「食べ進める手が止まらない」という意味で使われているので、「食べるのをやめられない」と言い換えて表現しています。「手が止まらない」を直訳して My hand won't stop と言ってしまうと何かの病気で手の震えなどが止まらないと勘違いされてしまうので気をつけましょう。 This is so delicious! I can't stop eating. これは本当に美味しいですね。手が止まらない。 2. I can't put it down. 手が止まらない。 put down は「下に置く」と言う意味ですが、can't put down と言うと「(それを)下に置くことができない」となり、今回の場合だと「その食べ物が美味しすぎて食べ終えるまで下に置くことができない」というニュアンスで「手が止まらない」を表すことができます。 These chips are addictive. I can't put them down! このポテトチップスは中毒性がある。手が止まらないよ!
今回は「手が早い」を「異性に対して積極的で素早く行動する」といった意味で伝えるので、上記のように表現することができます。 1. move quickly 手が早い 「(女性に対して)行動が早い」という意味で、恋愛面で積極的な性格を表現します。quickly の代わりに fast を使っても同じ意味になります。本来、quickly は「瞬間的に早い」、fast は「一定して継続的に早い」という違いがありますが、今回の「手が早い」に関してはどちらを使ってもあまり違いはありません。 My friend? Hmm, he moves quickly with women. 僕の友達?うーん、彼は女には手が早いです。 2. quick to make a move 手が早い quick to make a move は「早急に行動を起こす」という意味で、on women を後に続けることにより「女には手が早い」を表すことができます。一人の女性に対してではないので、woman ではなく複数形の women にすることに気をつけましょう。 He’s quick to make a move on women. Are you interested in him? 彼は女には手が早いです。彼に興味がありますか?
1. My palms sweat. 「手に汗握る」は興奮したり緊張したりする様子を意味する慣用句で、英語に直訳することができません。上記表現は「手のひらが汗ばむ」という意味で、恐怖や不安、緊張などにより手に汗をかくことを表す表現です。手のひらは二つあるので、複数形にする方が自然です。 My palms were sweating! Would you try it one more time? 手に汗握ったね!もう一度トライしてみる? 2. thrilling 日本語でも「スリリング」や「スリル満点」と言いますが、今回のようにジェットコースターに乗った時に感じる「ドキドキ」や「ハラハラ」を表したいときにぴったりの表現です。 That was so thrilling! スリル満点だったね!