プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「催行人数に達していません」は、上記のように表せます。 minimum : 最小の(名詞) number : 数(名詞) participants : 参加者(名詞、複数形) ・合わせて「参加者の最小人数」で、イベントやツアーを実施するために必要な最低限の参加者数を意味する「催行人数」を表せます。 has not been reached : 達していない ・現在完了形 has ( have ) を使うことで、過去のある時点から現在までその状態が続いていることを表せます。 ・ 元の動詞 reach は、人や物が主語になるときに使います。今回は主語が「人数」なので「〜が到達されていない」となり、受け身の形で使います。 A : Has the tour been confirmed? ツアーは確定されましたか? B : Not yet. The minimum number of participants has not been reached. まだです。催行人数に達していません。 confirmed : 確定される(動詞 confirm の過去分詞形)
「この薬は冷蔵保存が必要ですか?」は、上記のように表せます。 medicine : 薬(名詞) ・「メディスン」と読みます。 ci は「シ」と読まないことに注意しましょう。 need to : 〜する必要がある refrigerated : 冷蔵される(動詞 refrigerate の過去分詞形) ・「リフリジエイティッド」と読み、i にアクセントをおきます。元の動詞 refrigerate が「冷蔵する」なので、受け身の形にして「冷蔵される」つまり「冷蔵保存する」を表せます。 ・ちなみに「冷蔵庫」は refrigerator と言います。略して frige と言うことも多いです。 A : Does this medicine need to be refrigerated? この薬は冷蔵保存が必要ですか? B : No, you can store it at room temperature. いいえ、常温で保管できます。 store : 保管する(名詞) room temperature : 常温 ・直訳すると「部屋の温度」で、「常温」を表します。
「この席はピッチが広いですか?」は、上記のように表すと良いでしょう。 「この席は追加の足元スペースがありますか?」と直訳できます。 seat : 席(名詞) have : 持っている、ある(動詞) extra : 追加の(形容詞) legroom : 座席前の足を伸ばせる空間(名詞) ・飛行機やバス、映画館などでよく使われる表現です。 A : Does this seat have extra legroom? この席はピッチが広いですか? B : Yes, it’s an emergency exit row seat with more space. はい、非常口列の座席で、より広いスペースがあります。 emergency exit : 非常口 row : 列(名詞) ちなみに、質問内容にある「ピッチ」とは英語では seat pitch と言い、「ある座席の同じポイント(例えばシートの背もたれ)から前の座席の同じポイントまでの距離」を指します。これは単純に「足元の広さ」を意味するわけではなく、座席の構造や厚みによっても実際の足元空間は変わるため、航空機の仕様書や座席スペックの説明に使われます。航空業界の専門用語なので、より理解されやすい legroom を使う方が自然です。 例文 The seat pitch in economy class is 31 inches. エコノミークラスのシートピッチは31インチです。
「入国カードを事前に記入できますか?」は、上記のように表せます。 Can I ~ ? : ~してもいいですか? ・相手に許可を求める丁寧な依頼表現です。 fill out : (書類に)必要事項をすべて記入する ・ fill には「いっぱいに満たす」という意味があり、書類を「満たす」つまり「記入する」という意味になります。 fill in という句動詞もありますが、これは特定の空欄や項目を埋める場合に使い、今回の fill out は広範囲、今回のような例えば書類全体やフォーム全体を記入する場合に使われます。 immigration card : 入国カード ・ immigration は「入国」という意味の他にも、「入国者」、「移住」、「出入国管理事務所」という意味も持っています。この immigration card を提出するところも、空港内にある immigration 「入国審査」です。日本語でも「イミグレ」と表したりしますね。 in advance : 事前に、前もって A : Can I fill out the immigration card in advance? 入国カードを事前に記入できますか? B : Yes, I’ll bring you one right away. はい、すぐにお持ちします。 right away : すぐに、直ちに
「この薬は授乳中でも安全ですか?」は、上記のように表せます。 medicine : 薬(名詞) ・「メディスン」と読みます。 ci は「シ」と読まないことに注意しましょう。 safe : 安全な(形容詞) while : 〜の間(接続詞) ・後には動名詞 ing もしくは完全文「主語 + 動詞」が続きます。 breastfeeding : 授乳、母乳を与えること(動詞 breastfeed の動名詞形) ・breast が「胸」、feed は「食べ物を与える」という意味です。哺乳瓶からではなく乳房からの母乳で育てることを指します。 A : Is this medicine safe to take while breastfeeding? この薬は授乳中でも安全ですか? B : Yes, but please consult your doctor. はい、でも医師に相談してください。 consult : 相談する(動詞) ちなみに、「哺乳瓶で授乳すること」は bottle-feeding と言います。合わせて覚えておくと良いでしょう。
日本