プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 1
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Change of season 季節の変わり目 この表現は、季節が移り変わる時期、つまり「季節の変わり目」をシンプルに表します。ある季節から別の季節に移行するタイミングを指します。 You can feel the change of season when the air becomes cooler in the evening. 夕方の空気が涼しくなると、季節の変わり目を感じることができる。 2. Seasonal transition 季節の変わり目 seasonal は「季節に特有の」「季節的な」という意味で、transition は「移行、変化」を意味し、合わせて「季節の変わり目」のニュアンスを表します。 The seasonal transition from summer to autumn is always refreshing. 夏から秋への季節の変わり目は、いつも爽やかだ。 refresh: 爽やかである

続きを読む

0 1
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. get upset 不機嫌になる upset は「悲しい、がっかりした、怒っている」などのネガティブな感情を表す形容詞です。be動詞でなくget を使うことで「不機嫌になる」という「動作、変化」に注目して表すことができます。 He gets upset whenever things don’t go his way. 彼は自分の思い通りにならないといつも不機嫌になる。 whenever: いつも 2. get in a bad mood 不機嫌になる bad mood は「悪い気分、不機嫌」を意味し、「気分が悪くなる」、つまり「不機嫌になる」という意味で使われます。 He gets in a bad mood if he has to wait too long. 彼は長く待たされると不機嫌になる。

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Tear up from someone else’s emotions もらい泣きする tear up は「涙ぐむ」という意味で、感情的な場面で使われます。 直訳すると「他人の感情に影響されて涙ぐむ」となります。「感情」は一つではないのでemotions は必ず複数形にしましょう。 Whenever I see someone cry, I tear up from their emotions too. 誰かが泣いているのを見ると、私もその感情に影響されてもらい泣きしてしまう。 whenever: いつでも 2. Cry in sympathy もらい泣きする sympathy は「共感」とう意味で、他人の気持ちに共感して泣くことを表すフレーズで、「もらい泣き」に相当します。 I often cry in sympathy when I see someone else break down in tears. 誰かが泣いているのを見ると、よくもらい泣きしてしまう。 break down in tears: 泣き崩れる

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. The right person in the right place. 適材適所 right は「正しい」という意味で、直訳すると「正しい場所に正しい人」となり、「適材適所」のニュアンスを表すことができます。 In order to succeed, it’s crucial to put the right person in the right place. 成功するためには、適材適所が重要だ。 succeed: 成功する 2. The right people in the right roles. 適材適所 role は「役割、役目」という意味です。 people と複数形なので、roles もs を忘れないようにしましょう。 By putting the right people in the right roles, the project has progressed smoothly. 適材適所を実現することで、プロジェクトは順調に進んでいる。 smoothly: 順調に

続きを読む

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ヘビロテ」は、英語の「ヘビーローテーション(heavy rotation)」の略で、heavy は「重い」、「rotation」は「交代、順番」という意味があります。しかしこれはラジオ用語で、一日に何度も流れる曲一覧のことを指します。 今回のように「ヘビロテしている」と言いたい場合は、上記のように「連続再生されている」「リピートされている」という意味の on repat を使うといいでしょう。 I’ve been playing this band’s music on repeat. このバンドの音楽をヘビロテしている。 I love their sound so much that I’ve been playing this band’s music on repeat all week. 彼らの音が大好きで、ずっとヘビロテしている。 all week: 一週間ずっと

続きを読む