プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 109
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「感無量です」は、上記のように表せます。 overwhelmed : 圧倒される(形容詞) ・「オーヴァーウェルムド」と読み、物事の大きさや量、強さなどに対して、感情や能力が圧倒され対応しきれないような状態を意味します。 emotion : 感情(名詞) ・悲しみ・喜び・感動などあらゆる強い気持ちを指します。 ・合わせて overwhelmed with emotionで、「感情がこみ上げて胸がいっぱい」というニュアンスになり「感無量」のニュアンスを表すことができます。 A : It was an amazing speech. 素晴らしいスピーチでした。 B : Thank you. I’m overwhelmed with emotion. B : ありがとう。感無量です。 また状況に応じて、 emotion の部分を他の単語に変え感情の内容を変えることも可能です。例えば I'm overwhelmed with joy. で「喜びで圧倒されている」となります。

続きを読む

0 106
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I’m heartbroken. 断腸の思いです。 heartbroken : 胸が張り裂けるような、悲しみに打ちひしがれた(形容詞) ・heart 「心臓」と、broken 「打ちひしがれた」が組み合わさった単語で、「断腸の思い」に近いニュアンスを表せます。 I'm heartbroken but I had no other choice. 断腸の思いでしたが、他に選択肢がありませんでした。 2. It breaks my heart. 断腸の思いです。 1と似た表現ですが、最初の It は形式主語と呼ばれる文型で、後に that節や to + 動詞の原形を置くことで文の流れを自然にし、英語らしい響きになります。 breaks : 破る、壊す It breaks my heart that I have to leave. 断腸の思いですが、去らなければなりません。 It breaks my heart to leave. 去るのは心が痛みます。

続きを読む

0 183
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「有り難き幸せ」は、上記のように表せます。 「深く感謝し、光栄に思っています」と直訳でき、近いニュアンスを表すことができます。 truly : 全く、本当に(副詞) honored: 光栄に思う(形容詞) ・誰かから特別に認められたり、重要な役割や賞を与えられたりしたことで「光栄に思う」や「名誉に感じる」を意味します。to + 動詞の原形を続けて「〜できて光栄です」をあらわします。例えば I'm honored to meet you. で「お会いできて光栄です」という意味になります。 grateful : ありがたく思う(形容詞) ・フォーマルかつ丁寧な表現で、深い感謝や恩義を感じることを表せます。似た単語に thankful がありますが、こちらはカジュアルで、困難やトラブルを回避できた時の感謝に使われやすいです。 Thank you. I’m truly honored and grateful. ありがとうございます。有り難き、幸せです。

続きを読む

0 177
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ヒヤッとした」は、上記のように表す表現が一番近いです。 「心臓が一拍飛ばした」と直訳でき、驚きや衝撃、強い感動などにより心が動揺した状態を表します。 heart : 心臓(名詞) skipped : 飛ばした(動詞 skip の過去形) ・ p が2回続くことに注意しましょう。 beat : 鼓動(名詞) ・heart をつなげた、heartbeat は「心臓の鼓動」や「心拍」を意味する名詞です。 A car came out of nowhere. My heart skipped a beat. 車がどこからともなく飛び出してきた。ヒヤッとした。 came : 来た(動詞 come の過去形) nowhere : どこにも〜ない(副詞) ・out of nowhere は「どこにもないところから」で、突然、予期せぬ、どこからともなくといった意味で使われます。例えば She called me out of nowhere. で「突然、彼女から電話がかかってきた」という意味になります。 また、よりカジュアルな That was a close call. も「危なかった」や「ギリギリ助かった」という意味で使えます。close call は「危機一髪」という意味で、何か危険な状況や不快な状況が、もう少しで起こりそうだったが、何とか免れた、という状況を表します。

続きを読む

0 124
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

今回の「ハラハラした」に一番近い表現です。 on the edge of one's seat : 椅子の端に座るほど前のめり ・edge は「端」、seat は「席」で、「席の端っこにいる」と直訳できますが、前のめりになるほど緊張で集中していることを表す表現で、今回の「ハラハラ」にぴったりのフレーズです。 A : Did you like the movie? 映画、良かった? B : Yes! I was on the edge of my seat. うん!ハラハラしたよ。 また、状況によって以下のような表現も可能です。 例文 I was so nervous. 緊張でハラハラした。 My heart was pounding. 心臓がバクバクした。 pounding : (心臓が)激しく高鳴る、バクバクする(動詞 pound の進行形)

続きを読む