Miuさん
2025/07/29 10:00
ハラハラした を英語で教えて!
映画のサスペンスシーンや、スポーツの接戦を見て、緊張感で落ち着かない気持ちを「ハラハラした」と英語で言いたいです。
回答
・My heart was pounding.
・I was on the edge of my seat.
「心臓がバクバクしてた」「ドキドキが止まらなかった」という感じです。恐怖、緊張、興奮、喜びなどで心臓がドクドクと激しく脈打つ状況で使えます。
例えば、好きな人に告白する直前、ジェットコースターが頂上に着いた時、ホラー映画の怖いシーン、大事なプレゼンの前など、ポジティブ・ネガティブ両方の場面で使える便利な表現です。
My heart was pounding during the last five minutes of the game.
最後の5分間、試合の展開にハラハラしました。
ちなみに、「I was on the edge of my seat.」は、映画やスポーツ観戦などで「ハラハラドキドキした!」「手に汗握る展開だった!」と言いたい時にぴったりの表現です。思わず身を乗り出すほど夢中になっている様子が伝わります。サスペンスドラマの犯人が分かる直前のシーンなんかで使えますよ!
That thriller was so intense; I was on the edge of my seat the whole time.
あのスリラー映画はすごく強烈で、ずっとハラハラしっぱなしだったよ。
回答
・I was on the edge of my seat.
今回の「ハラハラした」に一番近い表現です。
on the edge of one's seat : 椅子の端に座るほど前のめり
・edge は「端」、seat は「席」で、「席の端っこにいる」と直訳できますが、前のめりになるほど緊張で集中していることを表す表現で、今回の「ハラハラ」にぴったりのフレーズです。
A : Did you like the movie?
映画、良かった?
B : Yes! I was on the edge of my seat.
うん!ハラハラしたよ。
また、状況によって以下のような表現も可能です。
例文
I was so nervous.
緊張でハラハラした。
My heart was pounding.
心臓がバクバクした。
pounding : (心臓が)激しく高鳴る、バクバクする(動詞 pound の進行形)
Japan