Nanao

Nanaoさん

2025/07/29 10:00

断腸の思いです を英語で教えて!

非常につらく、悲しい決断を下した時の、腸がちぎれるほどの苦しい気持ちを「断腸の思いです」と英語で言いたいです。

0 144
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・It's heart-wrenching.
・It's gut-wrenching.

「心が張り裂けそう」「胸が締め付けられる」というニュアンスです。悲しいニュースや映画、誰かの辛い経験を聞いた時など、深い悲しみや同情で胸が痛むような場面で使います。自分のことでも他人のことでもOKです。

Having to make this decision is heart-wrenching; it feels like a part of me is being torn away.
この決断を下さなければならないのは、断腸の思いです。体の一部が引きちぎられるような気がします。

ちなみに、"It's gut-wrenching." は、単に「悲しい」というより「胸がえぐられるほど辛い」という、もっと強烈な感情を表す言葉だよ。悲惨なニュースを見たり、感動的な映画の辛いシーンで胸が締め付けられるような時、あとは失恋で心が張り裂けそうな時なんかに使えるんだ。

It's gut-wrenching, but I've decided to close down the business I started with my father.
断腸の思いですが、父と始めたこの事業を閉じることに決めました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/04 09:42

回答

・I’m heartbroken.
・It breaks my heart.

1. I’m heartbroken.
断腸の思いです。

heartbroken : 胸が張り裂けるような、悲しみに打ちひしがれた(形容詞)
・heart 「心臓」と、broken 「打ちひしがれた」が組み合わさった単語で、「断腸の思い」に近いニュアンスを表せます。

I'm heartbroken but I had no other choice.
断腸の思いでしたが、他に選択肢がありませんでした。

2. It breaks my heart.
断腸の思いです。

1と似た表現ですが、最初の It は形式主語と呼ばれる文型で、後に that節や to + 動詞の原形を置くことで文の流れを自然にし、英語らしい響きになります。
breaks : 破る、壊す

It breaks my heart that I have to leave.
断腸の思いですが、去らなければなりません。

It breaks my heart to leave.
去るのは心が痛みます。

役に立った
PV144
シェア
ポスト