ryou

ryouさん

ryouさん

彼女への思いは片思い を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

いくら好きになっても報われなかったので、「僕の彼女への思いは片思いだった」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 00:00

回答

・My feelings for her are unrequited.
・I'm in a one-sided love with her.
・I'm carrying a torch for her.

I've fallen hard for her, but sadly, my feelings for her are unrequited.
どんなに彼女のことが好きでも、残念ながら僕の彼女への思いは片思いだった。

「私の彼女への気持ちは報われない」というフレーズのニュアンスは、愛情や関心を彼女に対して感じているが、その感情が彼女からは共有されていない、または彼女がその感情に気づいていない状況を表しています。主に恋愛の文脈で使われ、片思いや誰かに対する未練を示すのに使用されます。また、感情が相手に伝わっていないことの寂しさや苦しみを表現するためにも使われることがあります。

No matter how much I fell for her, it was never reciprocated. I'm in a one-sided love with her.
どんなに彼女を好きになっても、報われることはありませんでした。僕の彼女への思いは片思いだったのです。

I've been carrying a torch for her but it has been unrequited.
僕はずっと彼女のことを思っていたけれど、それは報われない片思いだった。

I'm in a one-sided love with herは、自分だけが彼女を愛していること、彼女が自分に同じような感情を抱いていないことをはっきり示しています。一方、"I'm carrying a torch for her"は言い換えると「彼女に未練がある」というニュアンスで、元カレや元カノが未だに彼女を愛していたり、過去の関係に執着していることを意味します。典型的には、一定期間にわたり恋情が続いている場合に使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 06:15

回答

・feelings for her are unrequited love
・feelings for her are one sided love

「彼女への思いは片思い」は英語では feelings for her are unrequited love や feelings for her are one sided love などで表現することができます。

My feelings for her were unrequited love.
(僕の彼女への思いは片思いだった。)

My childhood friend's girlfriend is already married, so my feelings for her are one sided love, but it’s important to me.
(幼馴染の彼女はもう結婚したので、私の彼女への想いは片思いだけど、私にとっては大切なものだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 234
役に立った
PV234
シェア
ツイート