MITSUKIさん
2022/09/23 11:00
片思い を英語で教えて!
片方だけが好意を持っている時に片思いと言いますが、これは英語ではなんというのですか。
回答
・Unrequited love
・One-sided love
・Having a crush on someone
一方が他方に対して感情を抱いているがそれが返されない場合、それをunrequited love(片思い)と呼びます。
Unrequited love(片思い)は、自分が誰かに対して感じている深い愛情や恋心が相手からは返されない、つまり一方的な恋愛感情を指す言葉です。多くの場合、もしくは初めての片思い、初恋、思いを寄せる相手が既に恋人がいる場合や友人で恋愛感情に進展させない関係性の時に使われます。また、詩や小説、映画などの芸術作品で恋愛のテーマとして頻繁に描かれる題材でもあります。片思いが成就しない辛さや悲しみ、切なさを表すときにこの言葉が用いられます。
In English, we often refer to one-sided love as unrequited love.
英語では、一方的な恋愛を「unrequited love(アンリクワイテッド・ラブ)」とよく表現します。
I think I've been having a crush on her for a while, but she sees me as just a friend.
「彼女にずっと片思いをしているんだと思う、でも彼女から見たら僕はただの友人みたいだよ。」
"One-sided love"とは、ある人が他の人に対して愛情を感じているが、その感情が相手には共有されていない状況を指します。この表現は主に深い感情や長期的な状況に使用されます。
一方、"Having a crush on someone"は、一時的な恋愛感情や軽い好意を指します。この表現は主に初めて会った人やあまりよく知らない人に対する一時的な魅力を指し、深い感情を伴わないことが多いです。
要約すると、"one-sided love"は深刻で持続的な感情を、"having a crush on someone"は一時的で軽い感情を表すために使われます。
回答
・unrequited love
・one sided love
「片思い」は英語では unrequited love や one sided love などで表現することができます。
It's still unrequited love right now, but I'm sure he'll find me attractive in the near future.
(今はまだ片思いだけど、彼は近い将来必ず私の魅力に気づくよ。)
I love her with all my heart, even if it's a one sided love.
(片思いだとしても私は彼女を心から愛している。)
ご参考にしていただければ幸いです。