Hidekiさん
2023/11/21 10:00
片思いは決して楽じゃない を英語で教えて!
友達から「片思いでキュンキュンするって素敵」と言われたので、「片思いは決して楽じゃないわ」と言いたいです。
回答
・Unrequited love is never easy.
・Unrequited love is always tough.
・One-sided love is never a walk in the park.
Unrequited love is never easy, you know.
「片思いは決して楽じゃないのよ。」
このフレーズは「片思いは決して楽ではない」という意味です。ニュアンスとしては、自分の感情が相手に届かない辛さや苦しみを表現しています。片思いをしている人、あるいは片思いの経験がある人への励ましや共感の言葉として使われます。また、恋愛小説や映画、ドラマの中で、主人公やキャラクターが片思いの辛さを経験している場面などで使われることもあります。
Unrequited love is always tough, it's not as romantic as you think.
「片思いはいつでも辛いよ、君が思っているほどロマンチックじゃないわ。」
You might think it's exciting, but one-sided love is never a walk in the park.
「それが興奮するかもしれないけど、片思いは決して楽なものじゃないわよ。」
両方のフレーズは片思いを指すが、ニュアンスは微妙に異なる。Unrequited love is always tough.はより直訳的で、一方的な愛が常に困難であることを明確に述べている。一方、One-sided love is never a walk in the park.は比喩的表現で、一方的な愛が決して楽なことではないことを強調している。シチュエーションによっては、後者がよりカジュアルで親しみやすい表現として使われる場合もある。
回答
・one-sided love is never easy
one-sided:片側に寄った状態
love:愛
never:決して~ない
easy:簡単な、楽な
例文
A:It's wonderful that your heart is pounding with being in one-sided love.
片思いでキュンキュンするって素敵。
B:One-sided love is never easy.
片思いは決して楽じゃないわ。
※heart is pounding:心臓がどきどきする
One-sided love is never easy, so I think it's time to confess my feelings to him.
片思いは決して楽じゃないから、そろそろ彼に告白しようかな。
※confess one's feelings:気持ちを告白する