ayayoさん
2023/02/13 10:00
片思いって切ない を英語で教えて!
カフェで、友人に「片思いって切ないわ」と言いたいです。
回答
・Unrequited love is painful.
・Unrequited love hurts.
・Loving someone who doesn't love you back is heartbreaking.
Unrequited love is painful, isn't it?
「片思いって切ないわよね?」
「Unrequited love is painful」は「片思いは苦しい」という意味です。このフレーズは、自分の恋愛感情を相手には受け入れてもらえず、報われない恋をしている人が感じる苦しみや悲しみを表現しています。一方的な恋愛感情が相手には届かず、そのことで心の中に痛みを感じている状況で使われます。映画やドラマ、小説などでよく見られる表現です。
Unrequited love hurts, doesn't it?
「片思いって切ないわよね?」
Loving someone who doesn't love you back is heartbreaking, isn't it?
「片思いって、相手が自分を愛してくれないと辛いよね。」
「Unrequited love hurts」は、片思いが辛いという一般的な表現で、特定の人物に対する感情を指す必要はありません。一方、「Loving someone who doesn't love you back is heartbreaking」は、具体的な人物に対する未来の愛情を指しており、その人物が自分の感情に応えてくれないことが心を打ち破るという意味を持っています。前者はより広範な感情を示し、後者はより深く個別の状況に焦点を当てています。
回答
・one-sided love
カフェで、友人に「片思いって切ないわ」と言ってみましょう。
日本語の「切ない」に一番近い表現が、sad(悲しい)、hurt(傷ついた)に「中で」のinsideを加えることで「心が締め付けられる」という心情を表しています。
I feel empty and sad inside.(心が空っぽで切ない気持ちだ)
その上で、
片思いは英語で「one-sided love」または「one-way love」といいます。
「one-sided」は「片方に寄った」という意味があり、片方に寄った恋で「片思い」になります。
参考になりますと幸いです。