nakataniさん
2025/06/05 10:00
片思い拗らせ中 を英語で教えて!
恋愛相談で「片思い拗らせ中なんだ」と言いたいです。
回答
・stuck in a hopeless crush
・I have a huge crush and it’s messing with me.
・I’m overthinking my crush.
1. stuck in a hopeless crush.
片思い拗らせ中
直訳は「報われない片想いにハマって抜け出せない」であり、片想い拗らせ感がしっかり出せる表現です。とても自然な英語表現で、SNSやカジュアルな会話にも使われます。
stuck:動けない/抜け出せないという状態
hopeless:絶望的な、望みがない。
crush:片想いの相手、好きな気持ち。カジュアルに恋愛の場面でよく使います。
例文
I’m stuck in a hopeless crush. I can’t stop thinking about him.
片想い拗らせ中。彼のことが頭から離れない。
I’m stuck:現在進行形(I’m)を使って「今まさにその状態」のニュアンスです。
2. I have a huge crush and it’s messing with me.
片思い拗らせ中なんだ。
直訳だと、「片想いが激しすぎて心が乱れている/生活に支障が出ている」となり、 「片想いしすぎて頭がおかしくなりそう!」みたいな時にピッタリな表現です。カジュアルな表現で、日常生活で使っても自然です。
huge crush:ものすごく好き、強烈な片想い
mess with:混乱させる、心をかき乱す
例文
I have a huge crush and it’s messing with me so bad.
片想い拗らせすぎてヤバい…。
so bad:とても。reallyと同じように使われる言い方で、大変カジュアルな言い方です。
3. I’m overthinking my crush.
片思い拗らせ中なんだ。
直訳は「好きな相手のことで考えすぎている」となり、片想いが進みすぎて一人で妄想したり悩んだりしてしまっているニュアンスです。とても今っぽい表現で、若い世代がSNSでもよく使います。
overthink:考えすぎる
my crush:自分の片想い相手のこと
例文
I’m totally overthinking my crush these days.
最近完全に片想いを拗らせている。
these days:最近
Japan